16 de julio de 2023

Nancy Campbell, El cazador me enseña a hablar (+1)


Fotografía de Ciril Jazbec

EL CAZADOR ME ENSEÑA A HABLAR  
(Alagassaq / The Lesson)

Ubico mis dedos alrededor de su cuello y siento
subir su garganta -¿o es que se está tragando
la lengua? Quiere enseñarme la palabra 
"bienvenida". De pronto, está temblando:
su laringe gruñe, luego su respiración desaparece.
Me pide que recuerde esas vibraciones,
y, ansioso como una enfermera que toma un pulso,
toca mi garganta para sopesar sus contorsiones.
¿Aprenderé alguna vez estas uvulares blandas?
Estoy tan ansiosa, que me olvido de que el acento
siempre cae en la segunda sílaba.
Mi eco de su bienvenida es grotesco.
Él se ríe, un exorcismo de guillemets,
oscuros rebaños de sonido que nunca he de apresar, o decir.

Traducción de Robert Rivas

THE HUNTER TEACHES ME TO SPEAK
(Alagassaq / The Lesson)

I place my fingers round his neck and feel
his gorge rise – or is he swallowing
his tongue? He wants to teach me the word
for ‘welcome’. Suddenly, he’s trembling:
his larynx rumbles, then his breath is gone.
He asks me to remember those vibrations,
and, anxious as a nurse who takes a pulse,
touches my throat to judge its contortions.
Will I ever learn these soft uvulars?
I’m so eager, I forget that the stress
always falls on the second syllable.
My echo of his welcome is grotesque.
He laughs, an exorcism of guillemets,
dark flocks of sound I’ll never net, or say.


NOTA 
(de la autora del poema)

La influencia de la oralidad tradicional todavía impregna la cultura groenlandesa. Cuando mis vecinos de la pequeña isla de Upernavik comenzaron a enseñarme el Kalaallisut (de Groenlandia), las lecciones raramente incluían instrucciones escritas. Mientras que otros idiomas esquimal-aleuta usan el silabario Inuktitut, a las palabras polisintéticas del Kalaallisut se les asignó el alfabeto romano, que no expresa ni sus complejas pronunciaciones ni sus silencios. Cuando es hablado, muchos sufijos son pronunciados tan suavemente que un oído poco entrenado no puede oírlas. Otros métodos, más allá de del deletreo y del sonido, deben usarse para explicar la forma de las palabras.
Hablar en Kalaallisut se convirtió en un gesto político en Groenlandia, durante la colonización danesa, que comenzó en el siglo dieciocho. En 2009 Groenlandia adquirió un grado de autonomía al establecer el gobierno autónomo, y una vez más el Kalaallisut se convirtió en el idioma oficial de la nación conocida, en sus propias palabras, como Nunaat Kalaallit. Pero el reconocimiento gubernamental no garantiza la supervivencia. En el mismo año, la agencia cultural de las Naciones Unidas señalaron al Kalaallisut como "vulnerable", y predijo que tanto el Avanerasuaq como en Oraasiat Tunumit, los dialectos del Norte y el Este de Groenlandia, desaparecerían en menos de un siglo. El Qavak, un dialecto del Sur de Groenlandia, ya ha desaparecido.

Traducción de Robert Rivas

Disko BayEnitharmon, 2016



NANCY DIXIT

¿Crees que la gente está realmente concienciada de la emergencia climática o se trata de una moda?

La población está más consciente ahora que hace diez años. Los medios hablan del cambio climático, que, además, genera muchas historias, pero el relato no está unificado. Se habla sobre los fuegos en California o sobre los fuegos en Australia, luego sale una historia sobre cómo se derriten los polos o sobre la polución del agua. Hay que relacionar todos estos elementos, todas estas historias, y señalar la causa primigenia de todo esto: nuestro estilo de vida. Mientras esto no cambie, nada mejorará. Vivimos ciertamente en un contexto de crisis climática, y creo que ha venido para quedarse. Los biólogos advierten de que la situación continuará empeorando en los próximos veinte años hasta que se de un cambio climático completo. Más allá del Fridays for Future, si los políticos no toman medidas… Todo tiene que cambiar.




Ph © Tonatiuh Ambrosetti
Nancy Campbell
(Exeter, Reino Unido, 1978)
POETA/ENSAYISTA/DIVULGADORA/
ARTISTA/EDITORA/PROFESORA
de Disko BayEnitharmon, 2016
originalmente publicado en Modern Poetry in Translation,
Third Series, Number Sixteen, The Dialect of the Tribe. 2011
para leer una entrevista en SINC
+ en BABELIO
su WEB




1 comentario:

lunaroja dijo...

Desoladoramente bello.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...