30 de julio de 2023

Mariana Finochietto, 5 poemas 5 (de Quiero sacar la cabeza por la ventanilla de tu coche)


Fotografía de Jan Saudek

II

Me gustan los hombres sencillos y serenos,
esos de ojos buenos,
y manos anchas
que tocan el mundo
como si nada en él les perteneciera,
con cuidado,
con miedo de romperlo.

Así,
exactamente
como me gusta que me toquen.


Fotografía de Jan Saudek

VI

Curiosos
los días del amor,
cuando las horas se sostienen
de un cielo que después
caerá
a pedazos.



Fotografía de Jan Saudek

X

Lo que aprendí
mientras iba de aquí para allá
con las manos rotas
es que al amor se lo espera
de pie.


Fotografía de Jan Saudek

No es la tristeza,
no.
Es la noche mordiendo la garganta,
la certidumbre huérfana en el hueco de mi abrazo,
la presciencia de un mundo que era mío
y no tengo.


Fotografía de Jan Saudek

Debería estar triste.
Debería
tener mi corazón apretadito
como cuando se es joven
y duele.

Debería
extrañarte y salir a la calle
cubierta por el manto gris de la melancolía
y no mirar a otros hombres
para sólo pensarte,
porque se es fiel a la ausencia de quien se ama.

Porque te amo, en fin,
y te abandono
sin arrojarme del acantilado de tu nombre.

Te abandono
con todo el amor con que te quise
porque en toda buena historia es conveniente
saber cuándo poner el punto de todos los finales.



Halley Ediciones, 2023




Mariana Finochietto
(General Belgrano, Bs. As., Argentina, 1971)
Reside en City Bell, La Plata
POETA/TALLERISTA
Colección Poesía
Prólogo de Jorgelina Soulet
para leer + en EMMA GUNST

27 de julio de 2023

Shirley Villalba, Una vez en la rambla (+2)


Fotografía de Gabriele Chiapparini

UNA VEZ EN LA RAMBLA

aquí estoy
viviendo en el encuentro de tus ojos
intentando ya no besarte
en el regazo de este gozo
lamiéndote las manos
las comisuras de tus dedos
hasta los codos,
yo sé que el mar es un sentimiento de arena
y que el amor está inflado de viento,
pero si te digo que me sabe a poco este tiempo
y que el mar es un alma que vive en ti
no, no miento,                                                                                                              
por eso apriétame de nuevo
contra tu noche
y mójame de bocas
y abandóname en la sal de tu sexo
y abandónate a esto
es el amor encerrándonos en su huella,                                                                                                                             
¿qué son esas rocas mirando nuestro vuelo, sino gaviotas?,
¿sabes?, no es solo el mar el que has dejado en mí,
ni eres solo una marea
en la que esta noche me aviento,
¿sientes?,
nos han pasado tantas olas,
pero nos ha pasado una sola,
ahora
anda                                                                                                                                                                                                                        
despierta                                                                                                                                   
que nada es sueño
que soñar después de ti es poca cosa

de Animal marcadoEditorial  Arandurã, 2015



                                                                                                      

 B O N U S  T R A C K (x2)


Fotografía de Gabriele Chiapparini

I

he quemado tu recuerdo
pero yo en él
ardí primero
 
fragmento del poema Fogata y papel



Fotografía de Gabriele Chiapparini

CIMENTACIÓN

Me abajo para arribarme.
Si quiero llegar a esa altura… 
    Tendré que cavar más hondo.





Shirley Villalba
(Coronel Oviedo, Paraguay, 1974)
POETA/CODIRECTORA DEL FESTIVAL DE POESÍA OMBLIGO LÍRICO
para leer + en EL LITORAL

24 de julio de 2023

Taslima Nasrin, 2 poemas 2


Ilustración de Anjali Mehta

¡VENGA CHICA!

Dijeron – relájate…
dijeron – cálmate…
dijeron – deja de hablar…
dijeron – cállate…
dijeron – agacha la cabeza…
dijeron – sigue llorando, deja que rueden tus lágrimas…

¿Cómo debes responder?

Debes levantarte,
debes alzarte,
mantener tu espalda erguida,
mantener tu cabeza alta…
Debes hablar,
decir lo que piensas,
decirlo bien alto.

¡Grita!

Debes gritar tan alto que deban huir a protegerse.

Ellos dirán – «¡No tienes vergüenza!»
Cuando lo oigas, solo ríete…
Ellos dirán – «¡Eres una fracasada!»
Cuando lo oigas, solo ríete más fuerte…
Ellos dirán – «¡Estás podrida!»
Así que ríete, ríe más fuerte todavía…
Oyéndote reír, ellos berrearán:
«¡Eres una puta!»
Cuando lo oigas
tan solo pon tus manos en tus caderas,
mantente firme y di:
«¡Sí, sí, soy una zorra!»

Quedarán conmocionados.
Te mirarán incrédulos.
Esperarán a que digas más, mucho más…
Los hombres se sonrojarán y sudarán.
Las mujeres soñarán con ser una zorra como tú.

YOU GO GIRL!

They said—take it easy…
Said—calm down…
Said—stop talkin’…
Said—shut up….
They said—sit down….
Said—bow your head…
Said—keep on cryin’, let the tears roll…

What should you do in response?

You should stand up now
Should stand right up
Hold your back straight
Hold your head high…
You should speak
Speak your mind
Speak it loudly

Scream!

You should scream so loud that they must run for cover.
They will say—’You are shameless!’
When you hear that, just laugh…
They will say— ‘You have a loose character!’
When you hear that, just laugh louder…
They will say—’You are rotten!’
So just laugh, laugh even louder…
Hearing you laugh, they will shout,
‘You are a whore!’
When they say that,
just put your hands on your hips,
stand firm and say,
‘Yes, yes, I am a whore!’

They will be shocked.
They will stare in disbelief.
They will wait for you to say more, much more…
The men amongst them will turn red and sweat.
The women amongst them will dream to be a whore like you.



Ilustración de Anjali Mehta

MUJERES Y POEMAS

Así como es doloroso para un ser humano hacerse mujer,
también es doloroso para una mujer hacerse poeta.
Se tarda un año entero en encontrar una palabra,
un poema toda la vida.

Cuando una mujer se hace poeta, es completamente una mujer.
Es entonces suficientemente madura para dar a luz desde su corazón sufriente,
es entonces que sabe cómo cuidar de las palabras.

Primero tienes que ser una mujer si quieres dar a luz a un poema.
Una palabra sin dolor es frágil, se rompe en cuanto se toca.
¡Quién conoce mejor que una mujer todos los senderos del dolor!

WOMEN AND POEMS

With as much pain as a human being becomes a woman,
That much pain makes a woman a poet.
A word takes a long year to be made,
a poem an entire life.

When woman becomes a poet, she is totally a woman.
Then she is mature enough to give birth from her suffering heart,
Then she knows how to care for a word.

You have to be a woman first if you want to give birth to a poem.
A word without any pain is fragile, breaks when touched.
Who knows more than a woman all the lanes and alleys of pain!



Taslima Nasrin
-Nasrin Jahan Taslima de Rajab Ali e Idul Ara-
(Mymensingh, Bangladesh, 1962)
Reside en EE.UU.
POETA/MÉDICA/ESCRITORA/FEMINISTA/
DEFENSORA DE LOS DERECHOS HUMANOS
Traducido por Giusseppe Domínguez 
a partir de una traducción de Sujal Bhattacharya
para leer + en SIN DIOSES
su WEB


23 de julio de 2023

Gwyneth Lewis, La mitad (+1)



LA MITAD

Una persona que, en total, posea cuatro piernas,
tiene cuarenta dedos (si se cuentan los pies),
dos cabezas y dos cerebros para supervisar
la fábrica de médula dentro de los huesos.
Pero un anhelo terrible llena a aquellos que saben
que el alma está por la mitad cuando vive sola.

El amor es una ciudad de mitades extraviadas
que dan vueltas sin parar entre fracciones
en busca de una matemática en que dos
y dos siempre sumen tres,
que desconciertan todo ángulo del estar separado
y convierten “esos otros” en “nosotros”.

Alabemos a todos aquellos que se atreven a vivir
enteros, que se cierran como tomos pesados
una y otra vez, hasta que sus páginas componen
historias privadas para sus ojos,
clásicos que florecen en llamas públicas
quemándose como mariposas exóticas.



 B O N U S  T R A C K


Su venganza era irónica:
los dos en el carro
empapado de gasolina,
una chispa del encendedor
y todo cambia.
Pero su odio
nos unía.
Nos dio esto,
bien profundo en los tendones:
ahora que compartimos
el ardor de los extremos del nervio
nuestro mutuo calor
es un matrimonio,
esta noche en llamas e insoportable
aún conyugal.



Gwyneth Lewis
-Gwyneth Denver Davies MBE-
(Cardiff, Gales, 1959)
POETA/PERIODISTA/GUIONISTA
en Nuestra tierra de nadie 14 poetas galeses contemporáneos,
Selección y traducción de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
Colección: Ladrones del tiempo, Uniediciones, 2019
Leídos en REVISTA ALTAZOR
para leer + en POETAS SIGLO XXI
su WEB

21 de julio de 2023

Halina Poświatowska , 5 poemas 5


Three phases of loss series
Obra de Julia Plath

TODAS MIS MUERTES

cuántas veces se puede morir de amor
la primera vez fue el amargo sabor a tierra
amargo sabor
agria flor
clavel rojo ardiendo

la segunda vez - solo el sabor del espacio
sabor blanco
viento frío
eco de ruedas

tercera vez cuarta vez quinta
moría rutinariamente menos exaltada
las cuatro paredes del cuarto
y tu filoso perfil encima mío

How many times can one die
How many times can one die of love
First time had a bitter taste of soil
bitter taste
sour bloom
clove, red and burning
 
Second time – tasted only of space
white taste
chilly wind
echo of wheels, rumbling
 
third time, fourth time, fifth time
I died routinely with less dignity
four walls, lying on my back
and your sharp profile above me.

ile razy można umrzeć z miłości
pierwszy raz to był gorzki smak ziemi
gorzki smak
cierpki kwiat
goździk czerwony palący
 
drugi raz — tylko smak przestrzeni
biały smak
chłodny wiatr
odzew kół głucho dudniący
 
trzeci raz czwarty raz piąty raz
umierałam z rutyną mniej wzniośle
cztery ściany pokoju na wznak
a nade mną twój profil ostry




Foto de Poświatowska ĉe ŝia muzeo en Częstochowa,
Ph Ivonna Nowicka

EL FUEGO PIDE COMIDA

el fuego pide comida
comida que de vida
necesita alimentarse- de un cuerpo

así que le traigo un corazón
mi ardiente corazón
el fuego se lo traga con ganas

después retoza alrededor del pueblo
pero el pueblo es todo dorado
no es un pueblo es una estrella



Fotografía de Julian Aleksandrowicz

VENUS

ella era hermosa como la piedra
alabastro
con venas verdes
que palpitaban con durmiente sangre

la mitad de cien dioses
en una nube
aplaudían
mientras ella caminaba
bamboleando sus caderas

y ni siquiera su cabeza
no
y ni siquiera su boca
un túmido fruto tropical
pero sus pechos - oh sí
ella tenía unos pechos
que tenías que detenerte
y aullarle al cielo con deleite

eran como lunas hermanas
robadas del cielo de saturno
ovales - elevadas
y Hefesto que herraba caballos en la forja
se quejó de que ella le hacía trampa.
Tonto.

en Modern Poetry in Translation. N° 21, Looking Eastward, 2003
Leídos en IDIOMAS OLVIDADOS
Traducción de Robert R. Rivas

she was lovely like stone
alabaster
with green veins
throbbing with sleeping blood
half a hundred gods
on a cloud
clapped
as she walked swaying her hips
and not even her head
no
and not her mouth
a swollen tropical fruit
her breasts - exactly
she had such breasts
you had to stop
and howl to the sky in adoration
they were like two fraternal moons
stolen from Saturn's sky
oval - upraised
and Hephaestus shoeing horses at the smithy
complained that she was cheating on him
the fool



Obra de Julia Plath

nosotras no creemos en el infierno
en el fuego bailando
nosotras mismas somos chispas
en nuestros rostros cada noche
buscan su reflejo las estrellas adormiladas

nosotras, del abismo de los mundos
oliendo a azufre y alquitrán
(porque perfumes también son alcohol)
acogemos en un suave abrazo
los del infierno y los del cielo

quien nos maldecirá
sino nosotras mismas en una risa loca

no nos toquéis con la mano
no nos señaléis con el dedo
sombras del atardecer muerto
entre las callejuelas
– bailan las lámparas –
nuestros pies descalzos timbran, timbran

bajo la luna, la moneda de plata
(porque perfumes también son alcohol)

Leído en LIBRO-GÉNICA


*

Obra de Julia Plath

A veces llega una clara
conciencia de la fatalidad
de la tierra rota

no sé a dónde se van después de muertas
las partículas más pequeñas
no puedo prometerles el paraíso

los viajes interestelares no son para ellas
sometidas a la ley de la gravedad
caen caen

Leído en LIBRO-GÉNICA



Halina Poświatowska
(Częstochowa, 1935 - Varsovia, Polonia, 1967)
POETA/TRADUCTORA
para leer + en POETAS SIGLO XXI





17 de julio de 2023

Ntozake Shange, Sin un motivo directo (+3)


Ilustración de Daria Petrelli

SIN UN MOTIVO DIRECTO

cada 3 minutos una mujer es golpeada
cada cinco minutos una
mujer es violada/cada diez minutos
una nenita es abusada
sin embargo hoy anduve en subte
me senté al lado de un viejo que
pudo haber golpeado a su vieja esposa
hace 3 minutos o 3 días/hace 30 años
pudo haber sodomizado a su
hija pero me senté ahí
pq los hombres del vagón
podrían golpear a alguna joven
más tarde este mismo día o mañana
tal vez no cerré mi puerta suficientemente
rápido no empujé con suficiente fuerza
cada 3 minutos ocurre
la inocencia de alguna mujer
corre por sus mejillas/sale de su boca
como muñecas betsy wetsy que fueron
despedazadas/sus bocas
revientan roja menstruación/cada
tres minutos un hombro
se traba con la pared de yeso y la puerta del horno/
sillas pulsan la caja torácica/agua caliente o
esperma hirviente decoran su cuerpo
hoy anduve en subte
y le compré un diario a
un hombre de las indias orientales que tal vez
ha aferrado a su vieja dama contra
una plancha caliente/yo no lo supe
tal vez agarra nenitas en los
parques y les desgarra la cola
con barras de acero/no puedo decidir
qué pudo haber hecho él sólo
sé que cada 3 minutos
cada 5 minutos cada 10 minutos
compré el diario
en busca de una noticia
tenía que haber una noticia
sobre los cuerpos de mujeres encontrados
ayer la nenita desaparecida
me senté en el restaurante con mi
diario en busca de la noticia
un hombre joven me sirvió café
me pregunté si le tiró el café hirviendo
a la mujer porque ella era idiota
si puso a la nena tan chica en
la cafetera porque lloraba demasiado
qué hizo exactamente él con el café
busqué la noticia
el descubrimiento del cuerpo
de mujer desmembrado
no todas han sido víctimas
identificadas hoy están
desnudas y muertas/algunas se niegan a
testificar una chica de cada 10 no
muestra coherencia/tomé el café
y lo escupí encontré una
noticia/no sobre el cuerpo de la mujer
que flotaba hinchado en el río
no sobre la chica desangrada en el
corredor de la calle 59/no sobre la bebé
rota contra el suelo
"se advierte preocupación
porque mujeres supuestamente maltratadas
tal vez comiencen a asesinar a sus
maridos y amantes sin un
motivo directo"
escupo vomito estoy gritando
todas tenemos un motivo directo
cada 3 minutos
cada 5 minutos
cada 10 minutos
todos los días
cuerpos de mujeres aparecen
en callejones y dormitorios/en lo alto de las escaleras
antes de que yo me siente en el subte/compre un diario/tome
café de tus manos/tengo que saber/
si heriste a una mujer hoy
si golpeaste a una mujer hoy
si tiraste a una nena de un extremo a otro de una habitación
si llevás el calzón de la nena chiquita
en tu bolsillo
si heriste a una mujer hoy
tengo que hacer estas preguntas obscenas
tengo que saber ya ves
las autoridades nos exigen que
establezcamos
un motivo directo
cada tres minutos
cada cinco minutos
cada diez minutos
todos los días

Traducción de Salvador Biedma


WITH NO IMMEDIATE CAUSE

every 3 minutes a woman is beaten
every five minutes a
woman is raped/every ten minutes
a little girl is molested
yet I rode the subway today
I sat next to an old man who
may have beaten his old wife
3 minutes ago or 3 days/30 years ago
he might have sodomized his
daughter but I sat there
cuz the men on the train
might beat some young women
later in the day or tomorrow
I might not shut my door fast
enough push hard enough
every 3 minutes it happens
some woman's innocence
rushes to her cheeks/pours from her mouth
like the betsy wetsy dolls have been torn
apart/their mouths
menses red split/every
three minutes a shoulder
is jammed through plaster and the oven door/
chairs push thru the rib cage/hot water or
boiling sperm decorate her body
I rode the subway today
and bought a paper from an
east Indian man who might
have held his old lady onto
a hot pressing iron/I didn't know
maybe he catches little girls in the
parks and rips open their behinds
with steel rods/I can not decide
what he might have done I only
know every 3 minutes
every 5 minutes every 10 minutes
I bought the paper
looking for the announcement
there has to be an announcement
of the women's bodies found
yesterday the missing little girl
I sat in a restaurant with my
paper looking for the announcement
a young man served me coffee
I wondered did he pour the boiling
coffee on the woman because she was stupid
did he put the infant girl in
the coffee pot because she cried too much
what exactly did he do with coffee
I looked for the announcement
the discovery of the dismembered
woman's body
victims have not all been
identified today they are
naked and dead/some refuse to
testify one girl out of 10's not
coherent/ I took the coffee
and spit it up I found an
announcement/not the woman's
bloated body in the river floating
not the child bleeding in the
59th street corridor/not the baby
broken on the floor
 "there is some concern
that alleged battered women
might start to murder their
husbands and lovers with no
immediate cause"
I spit up I vomit I am screaming
we all have immediate cause
every 3 minutes
every 5 minutes
every 10 minutes
every day
women's bodies are found
in alleys and bedrooms/at the top of the stairs
before I ride the subway/buy a paper or drink
coffee from your hands I must know
have you hurt a woman today
did you beat a woman today
throw a child across a room
are the little girl's pants in your pocket
did you hurt a woman today
I have to ask these obscene questions
I must know you see
the authorities require us to
establish
immediate cause
every three minutes
every five minutes
every ten minutes
every day.



Nappy Edges. St. Martin’s Press, 1972




B O N U S  T R A C K (x3)

Ilustración de Erin K. Robinson

Soy de verdad negra y muy triste a veces
& me haces más daño de lo que nunca antes he bailado
hasta morir como un lirio en el desierto
& no te podía dejar entrar porque nunca me supe
esto es todo lo que tengo... 

poemas, 
grandes muslos,
pequeñas tetas 
y demasiado amor.

Lo tomarás esta única vez,
por favor,
es para ti.

i am really colored & really sad sometimes
& you hurt me more than i ever danced outta
i am ready to die like a lily in the desert
& i cdnt let you in on it cuz i didnt know
here is what i have

poems
big thighs
lil tits
& so much love

will you take it from me this one time
please this is for you


*



Encontré a Dios en mí misma 
y la amé 
la amé ferozmente.
I found god in myself
& I loved her
I loved her fiercely



Ilustración de Erin K. Robinson / Foto collage de Meilan Solly


Donde hay una mujer, hay magia.
Where there is a woman, there is magic.




Ntozake Shange - Pauletle Linda Williams
(Trenton, NJ, EE.UU., 1948 - 2018)
POETA/DRAMATURGA/NOVELISTA/ENSAYISTA/
FEMINISTA/ACTIVISTA/MAESTRA/PERFORMER
para leer una nota en 80GRADOS+






Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...