cuántas veces se puede morir de amor
la primera vez fue el amargo sabor a tierra
amargo sabor
agria flor
clavel rojo ardiendo
la segunda vez - solo el sabor del espacio
sabor blanco
viento frío
eco de ruedas
tercera vez cuarta vez quinta
moría rutinariamente menos exaltada
las cuatro paredes del cuarto
y tu filoso perfil encima mío
How many times can one die
How many times can one die of love
First time had a bitter taste of soil
bitter taste
sour bloom
clove, red and burning
Second time – tasted only of space
white taste
chilly wind
echo of wheels, rumbling
third time, fourth time, fifth time
I died routinely with less dignity
four walls, lying on my back
and your sharp profile above me.
ile razy można umrzeć z miłości
pierwszy raz to był gorzki smak ziemi
gorzki smak
cierpki kwiat
goździk czerwony palący
drugi raz — tylko smak przestrzeni
biały smak
chłodny wiatr
odzew kół głucho dudniący
trzeci raz czwarty raz piąty raz
umierałam z rutyną mniej wzniośle
cztery ściany pokoju na wznak
a nade mną twój profil ostry
EL FUEGO PIDE COMIDA
el fuego pide comida
comida que de vida
necesita alimentarse- de un cuerpo
así que le traigo un corazón
mi ardiente corazón
el fuego se lo traga con ganas
después retoza alrededor del pueblo
pero el pueblo es todo dorado
no es un pueblo es una estrella
Fotografía de Julian Aleksandrowicz |
VENUS
ella era hermosa como la piedra
alabastro
con venas verdes
que palpitaban con durmiente sangre
la mitad de cien dioses
en una nube
aplaudían
mientras ella caminaba
bamboleando sus caderas
y ni siquiera su cabeza
no
y ni siquiera su boca
un túmido fruto tropical
pero sus pechos - oh sí
ella tenía unos pechos
que tenías que detenerte
y aullarle al cielo con deleite
eran como lunas hermanas
robadas del cielo de saturno
ovales - elevadas
y Hefesto que herraba caballos en la forja
se quejó de que ella le hacía trampa.
Tonto.
en Modern Poetry in Translation. N° 21, Looking Eastward, 2003
Leídos en IDIOMAS OLVIDADOS
Traducción de Robert R. Rivas
she was lovely like stone
alabaster
with green veins
throbbing with sleeping blood
half a hundred gods
on a cloud
clapped
as she walked swaying her hips
and not even her head
no
and not her mouth
a swollen tropical fruit
her breasts - exactly
she had such breasts
you had to stop
and howl to the sky in adoration
they were like two fraternal moons
stolen from Saturn's sky
oval - upraised
and Hephaestus shoeing horses at the smithy
complained that she was cheating on him
the fool
Obra de Julia Plath |
nosotras no creemos en el infierno
en el fuego bailando
nosotras mismas somos chispas
en nuestros rostros cada noche
buscan su reflejo las estrellas adormiladas
nosotras, del abismo de los mundos
oliendo a azufre y alquitrán
(porque perfumes también son alcohol)
acogemos en un suave abrazo
los del infierno y los del cielo
quien nos maldecirá
sino nosotras mismas en una risa loca
no nos toquéis con la mano
no nos señaléis con el dedo
sombras del atardecer muerto
entre las callejuelas
– bailan las lámparas –
nuestros pies descalzos timbran, timbran
bajo la luna, la moneda de plata
(porque perfumes también son alcohol)
Leído en LIBRO-GÉNICA
*
|
A veces llega una clara
conciencia de la fatalidad
de la tierra rota
no sé a dónde se van después de muertas
las partículas más pequeñas
no puedo prometerles el paraíso
los viajes interestelares no son para ellas
sometidas a la ley de la gravedad
caen caen
Leído en LIBRO-GÉNICA
Halina Poświatowska
(Częstochowa, 1935 - Varsovia, Polonia, 1967)
No hay comentarios:
Publicar un comentario