Fotografía de Aino Kannisto |
ESTAMOS TAN HERIDOS
Estamos tan heridos
que creemos morir
cuando la calle nos lanza una mala palabra.
La calle no lo sabe,
pero no soporta semejante carga;
no está acostumbrada a soportar un Vesubio de dolores
sobre ella.
Han sido devastados los recuerdos de los tiempos antiguos,
desde entonces la luz es artificial
y los ángeles ya sólo juegan con pájaros y flores
o sonríen en el sueño de un niño.
Versión de Manuel Zubiría
WIR SIND SO WUND
Wir Sind so wund,
dass wir zu sterben glauben
wenn die Gasse uns ein böses Wort nachwirft.
Die Gasse weiß es nicht,
aber sie erträgt nicht eine solche Belastung;
nicht gewöhnt ist sie einen Vesuv der Schmerzen
auf ihr ausbrechen zu sehn.
Die Erinnerungen an Urzeiten sind ausgetilgt bei ihr,
seitdem das Licht künstlich wurde
und die Engel nur noch mit Vögeln und Blumen spielen
oder im Traume eines Kindes lächeln.
en Sternverdunkelung, 1949
Amsterdam: Bermann-Fischer/Querido;
Viena: Bermann-Fischer;
Berlín: Suhrkamp
Amsterdam: Bermann-Fischer/Querido;
Viena: Bermann-Fischer;
Berlín: Suhrkamp
ESTAMOS TAN LASTIMADOS
Estamos tan lastimados
que creemos morir
si la calle nos arroja una palabra maligna.
La calle no lo sabe,
pero ella no soporta nuestra carga;
no está acostumbrada a que alguien descerraje sobre ella
un Vesubio de dolores.
Los recuerdos de los tiempos antiquísimos fueron extirpados
cuando la luz se hizo artificial,
y los ángeles juegan ya solamente con pájaros y flores
o sonríen en los sueños de un niño que duerme.
Versión de Carlos Morales
WE ARE SO STRICKEN
We are so stricken
that we think we’re dying
when the street casts an evil word at us.
The street does not know it,
but it cannot stand such a weight;
it is not used to seeing a Vesuvius of pain
break out.
Its memories of primeval times are obliterated,
since the light became artificial
and angels only play with birds and flowers
or smile in a child’s dream.
en The Seeker and Other Poems,
Traducción de Ruth and Matthew Meade y Michael Hamburger
©1970 by Farrar, Straus&Giroux
y en Collected Poems I: (1944-1949), 2007
Traducción de Michael Hamburger, Michael Roloff, Ruth and Matthew Meade
Green Integer 122
Nelly Sachs
(Berlín, Alemania, 1891 - Estocolmo, Suecia, 1970)
PREMIO NOBEL DE LITERATURA 1966
de Sternverdunkelung/Eclipse estelar, Amsterdam, 1949
para leer traducciones de Sandra Toro en EL PLACARD
1 comentario:
Muy buena!
GRACIAS!
Publicar un comentario