24 de abril de 2019

Nelly Sachs, Wir Sind so wund


Fotografía de Aino Kannisto



ESTAMOS TAN HERIDOS

Estamos tan heridos
que creemos morir
cuando la calle nos lanza una mala palabra.
La calle no lo sabe,
pero no soporta semejante carga;
no está acostumbrada a soportar un Vesubio de dolores
sobre ella.
Han sido devastados los recuerdos de los tiempos antiguos,
desde entonces la luz es artificial
y los ángeles ya sólo juegan con pájaros y flores
o sonríen en el sueño de un niño.

Versión de Manuel Zubiría



WIR SIND SO WUND

Wir Sind so wund,
dass wir zu sterben glauben
wenn die Gasse uns ein böses Wort nachwirft.
Die Gasse weiß es nicht,
aber sie erträgt nicht eine solche Belastung;
nicht gewöhnt ist sie einen Vesuv der Schmerzen
auf ihr ausbrechen zu sehn.
Die Erinnerungen an Urzeiten sind ausgetilgt bei ihr,
seitdem das Licht künstlich wurde
und die Engel nur noch mit Vögeln und Blumen spielen
oder im Traume eines Kindes lächeln.

en Sternverdunkelung1949
Amsterdam: Bermann-Fischer/Querido;
Viena: Bermann-Fischer;
Berlín: Suhrkamp



ESTAMOS TAN LASTIMADOS

Estamos tan lastimados
que creemos morir
si la calle nos arroja una palabra maligna.
La calle no lo sabe,
pero ella no soporta nuestra carga;
no está acostumbrada a que alguien descerraje sobre ella
un Vesubio de dolores.
Los recuerdos de los tiempos antiquísimos fueron extirpados
cuando la luz se hizo artificial,
y los ángeles juegan ya solamente con pájaros y flores
o sonríen en los sueños de un niño que duerme.

Versión de Carlos Morales



WE ARE SO STRICKEN

We are so stricken
that we think we’re dying
when the street casts an evil word at us.
The street does not know it,
but it cannot stand such a weight;
it is not used to seeing a Vesuvius of pain
break out.
Its memories of primeval times are obliterated,
since the light became artificial
and angels only play with birds and flowers
or smile in a child’s dream.

en The Seeker and Other Poems,
Traducción de Ruth and Matthew Meade y Michael Hamburger
©1970 by Farrar, Straus&Giroux
y en Collected Poems I: (1944-1949), 2007
Traducción de Michael Hamburger, Michael Roloff, Ruth and Matthew Meade
Green Integer 122





Nelly Sachs
(Berlín, Alemania, 1891 - Estocolmo, Suecia, 1970)
PREMIO NOBEL DE LITERATURA 1966
de Sternverdunkelung/Eclipse estelar, Amsterdam, 1949
para leer traducciones de Sandra Toro en EL PLACARD
para leer más en: DE SIBILAS Y PITIAS
y en GOCITERRA

1 comentario:

lunaroja dijo...

Muy buena!
GRACIAS!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...