Fotografía de Margaret Durow |
EL FUEGO
Si al menos mi vida ardiera
encendida por chispas de pasión
o por un rojo pálido aunque fuera...
en silencio sin estremecimientos de fuego
lenta me consumo y viva todavía
Traducción de Luis Quirante Santacruz
IL FUOCO
Bruciasse almeno la mia vita
Accesa da faville di passione
O da un rossore appena…
In silenzio senza brividi di fuoco
Lenta mi consumo e ancora viva
Fotografía de Margaret Durow |
ENCUENTRO
La habitación estaba junto al cielo,
la librería no lejos de la puerta,
en medio de la mesa donde escribía,
al lado de la ventana, la cama
donde, preso de amor, pocas veces
su gato se echaba.
Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
SODALIZIO
La camera era accanto al cielo
Vicino alla porta uno scaffale
In mezzo al tavolo dove scriveva
Di fianco alla finestra c´era il letto
Dove preso d´amore di rado
Il suo gatto piombava.
VERANO
Pudiera yo tener un muchacho sensible
Con sangre nueva y caliente, los ojos bellos,
Empezar con él un verano sin mentiras
Quemar al sol, por fin, todas las poesías.
Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
ESTATE
Potessi io avere un ragazzo sensibile
Col sangue nuovo e caldo gli occhi belli
Cominciare con lui l´estate senza bugie
Bruciare infine al sole tutte le poesie.
Gabriella Sica
(Viterbo, Italia, 1950) Reside en Roma
de La famosa vita, 1986
Premio Poesia Brutium-Tropea
para leer más en: ESTAMOS VIVOS Y VAMOS POR MÁS
y en: PORTAL DE POESÍA
su WEB
2 comentarios:
Una fuerza impresionnte en tan breves poemas.
Mille grazie per la traduzione in italiano, cara Miriam.
Bacioni.
es que cuando leo una poeta italiana pienso en vos
Publicar un comentario