24 de noviembre de 2015

Elinor Wylie, No dejo que la caridad...


Fotografía de Matteo Nazzari



NO DEJO QUE LA CARIDAD...

No dejo que la caridad
confunda mi alma con imágenes
de águila y antílope;
no soy, por mi carácter, nada de eso.

Siendo humana, he nacido en soledad;
Por ser mujer, me persiguen rudamente;
Vivo exprimiendo de una piedra
el pequeño alimento que me gano.

Con máscaras adustas y violentas
pasan los años, en una sola fila;
Pero ninguno mereció mi miedo
y ninguno ha escapado a mi sonrisa.

(Traducción de Roberto Díaz)


LET NO CHARITABLE HOPE

Now let no charitable hope
Confuse my mind with images
Of eagle and of antelope:
I am by nature none of these.

I was, being human, born alone;
I am, being woman, hard beset;
I live by squeezing from a stone
What little nourishment I get.

In masks outrageous and austere
The years go by in single file;
But none has merited my fear,
And none has quite escaped my smile.

Literary Digest, July 1922
Current Opinion, August 1923

(en Collected Poems by Elinor Wylie, Copyright © 1932 by Alfred A. Knopf, Inc.,
renewed 1960 by Edwina C. Rubenstein)




Elinor Morton Wylie 
(Somerville, New Jersey, 1885 - 
Nueva York, EE.UU., 1928)
sus poemas en inglés en: POEM HUNTER
para leer más en: EL ESTABLO DE PEGASO

2 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

llego hoy a tu blog, en uno de esos días inhóspitos en los que en internet solo he encontrado barbaridades y despropósitos.
así que gracias como siempre (hoy quizás un poco más) porque venir aquí me ha hecho bien, y me voy feliz gracias a esta dosis de poesía.

EG dijo...

Y a mí me nace una esperanza muy grande cada vez que venís a leer! Me empujás a seguir. Gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...