Fotografía de Matteo Nazzari |
NO DEJO QUE LA CARIDAD...
No dejo que la caridad
confunda mi alma con imágenes
de águila y antílope;
no soy, por mi carácter, nada de eso.
Siendo humana, he nacido en soledad;
Por ser mujer, me persiguen rudamente;
Vivo exprimiendo de una piedra
el pequeño alimento que me gano.
Con máscaras adustas y violentas
pasan los años, en una sola fila;
Pero ninguno mereció mi miedo
y ninguno ha escapado a mi sonrisa.
(Traducción de Roberto Díaz)
LET NO CHARITABLE HOPE
Now let no charitable hope
Confuse my mind with images
Of eagle and of antelope:
I am by nature none of these.
I was, being human, born alone;
I am, being woman, hard beset;
I live by squeezing from a stone
What little nourishment I get.
In masks outrageous and austere
The years go by in single file;
But none has merited my fear,
And none has quite escaped my smile.
Literary Digest, July 1922
Current Opinion, August 1923
(en Collected Poems by Elinor Wylie, Copyright © 1932 by Alfred A. Knopf, Inc.,
renewed 1960 by Edwina C. Rubenstein)
Elinor Morton Wylie
(Somerville, New Jersey, 1885 -
Nueva York, EE.UU., 1928)
sus poemas en inglés en: POEM HUNTER
para leer más en: EL ESTABLO DE PEGASO
2 comentarios:
llego hoy a tu blog, en uno de esos días inhóspitos en los que en internet solo he encontrado barbaridades y despropósitos.
así que gracias como siempre (hoy quizás un poco más) porque venir aquí me ha hecho bien, y me voy feliz gracias a esta dosis de poesía.
Y a mí me nace una esperanza muy grande cada vez que venís a leer! Me empujás a seguir. Gracias
Publicar un comentario