ERROR
Como si supiéramos
lo que es la felicidad,
esta pastilla
se disuelve,
púrpura y rosa,
una generosidad cálida,
en el frío mar.
(Traducción de Luciana Beroiz)
SLIP
As if we know
what bliss is,
this lozenge
dissolves,
purple and pink,
a warm largesse,
into the cool sea.
DIFUMINAR
¿Qué tal si yo me excitara con palabras en apariencia inocentes
como «difuminar», «rosado» o
«extrapolar»?
¿Qué tal si yo manipulara la conversación con la expectativa
de que otros pronunciaran estas palabras?
Tal vez la excitación se produzca por el modo
como la otra persona las roce ligera y descuidadamente
con su lengua.
¿Qué tal que la preposición «de» sea uno de esos activadores?
«Difuminación de matorrales».
¿Qué si existiera un placer oculto
en llamar una cosa
con el nombre de otra?
(Versión de David Ojeda)
Traducción de Aníbal Cristobo y Patricio Grinberg)
SCUMBLE
What if I were turned on by seemingly innocent
words such as “scumble,” “pinky,” or “extrapolate?”
What if I maneuvered conversation in the hope
that others would pronounce these words?
Perhaps the excitement would come from the way
the other person touched them lightly and carelessly
with his tongue.
What if “of” were such a hot button?
“Scumble of bushes.”
What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?
Rae Armantrout (Vallejo, California, EE.UU., 1947)
de Versed, 2009 - Premio Pulitzer de Poesía en 2010
Ganadora del National Book Critics Circle Award
para leer traducciones al portugués en: MODO DE USAR&Co.
para leer más: ACÁ
y en EL COLOQUIO DE LOS PERROS
4 comentarios:
Ufff. ¡Me hizo calentar!.
Que no. No estoy enojado.
Qué maravilla
Qué maravilla
gracias!
no te digo más...
Publicar un comentario