Obra de Erika Kuhn |
ADULTA
Al campo donde crecí feliz regresé
cambiada. Ya no siento ahora el opresivo peso de la pasión.
Me pregunto qué ocupará el lugar de mi deseo.
Yo podría ser el fantasma de mi propia vida que retorna
a los lugares donde mejor vivió. Que camina aquí y allá
asintiendo cuando veo algo que antes me importaba profundamente.
Ahora, desde el interior de mi casa escucho el llamado de los búhos
y me pregunto si lentamente encarnaré de nuevo.
(Traducción de Bernardo Gómez en Revista de Poesía Clave, Septiembre de 2012 año 9º No. 18)
ADULT
I’ve come back to the country where I was happy
changed. Passion puts no terrible strain on me now.
I wonder what will take the place of desire.
I could be the ghost of my own life returning
to the places I lived best. Walking here and there,
nodding when I see something I cared for deeply.
Now I’m in my house listening to the owls calling
and wondering if slowly I will take on flesh again.
ADULTA
Volvín ao país onde fun feliz
cambiada. A paixón xa non me impón terribles esforzos.
Pregúntome que substituirá o desexo.
Quizais eu sexa a pantasma da miña propia vida volvendo
aos sitios onde vivín mellor. Camiñando por acó e por aló,
facendo sinais cando vexo algo que amei fondamente.
Agora estou na miña casa escoitando os mouchos
e preguntándome se pouco a pouco irei recuperando a pel.
(Traducción al gallego de Olalla Cociña)
Linda Alouise Gregg
(Suffern, Nueva York, EE.UU., 1942-2019)
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario