Fotografía de Miqui Brightside |
TODO BIEN
un 'hermoso día'
no pasó nada
y nada iba a pasar
el viento agitaba hojas
que no caían
el bote amarrado no navegaba
& la lluvia caía
sobre la hierba
todo estaba lleno
incluso el vaso vacío
*
una 'hermosa rosa'
ningún signo de mujer
sino el ano suculento de un muchacho
en una lírica persa
llámese ranúnculo
o camelia
no más plegados
que una rosa
cuyos pliegues tu nariz
ahora examina
*
la promiscuidad de
la montaña
cualquier nube puede tomarlo
cualquier sol puede tenerlo
todo vale
el pacto de hoy
y de mañana
ALL GOOD
a “beautiful day”
a “beautiful day”
nothing happened
and nothing was going to happen
the wind shook leaves
that did not fall
the moored boat did not sail
& the rain fell
on casual grass
everything was full
including the empty glass
*
a “beautiful rose”
no sign of a woman
but a boy’s succulent anus
in a Persian lyric
call it ranunculus
or camellia
are they not more enfolded
than the folded rose
whose folds your nose
now probes
*
the mountain’s
promiscuous
any cloud can take him
any sun have him
it’s all good
today’s assent
and tomorrow’s
Fotografía de Miqui Brightside |
Why do you read poetry?
Batter my heart.
Why do you read poetry?
I have wasted my life.
Maureen N. McLane
(Estado de N.Y., Estados Unidos)
de This Blue: Poems, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2014
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
para leer ROMANTICISMO Y LAS CIENCIAS HUMANAS
Cambridge University Press, 2004
No hay comentarios:
Publicar un comentario