14 de marzo de 2015

Maureen N. McLane, Todo bien (+ 1)



Fotografía de Miqui Brightside



TODO BIEN

un 'hermoso día'
no pasó nada
y nada iba a pasar
el viento agitaba hojas
que no caían
el bote amarrado no navegaba
& la lluvia caía
sobre la hierba
todo estaba lleno
incluso el vaso vacío

*

una 'hermosa rosa'
ningún signo de mujer
sino el ano suculento de un muchacho
en una lírica persa
llámese ranúnculo
o camelia
no más plegados
que una rosa
cuyos pliegues tu nariz
ahora examina

*

la promiscuidad de
la montaña
cualquier nube puede tomarlo
cualquier sol puede tenerlo
todo vale 
el pacto de hoy
y de mañana



ALL GOOD

a “beautiful day”
nothing happened
and nothing was going to happen
the wind shook leaves
that did not fall
the moored boat did not sail
& the rain fell
on casual grass
everything was full
including the empty glass

*

a “beautiful rose”
no sign of a woman
but a boy’s succulent anus
in a Persian lyric
call it ranunculus
or camellia
are they not more enfolded
than the folded rose
whose folds your nose
now probes

*

the mountain’s
promiscuous
any cloud can take him
any sun have him
it’s all good
today’s assent
and tomorrow’s





Fotografía de Miqui Brightside



Why do you read poetry?

            Batter my heart.

Why do you read poetry?

            I have wasted my life.





Maureen N. McLane 

(Estado de N.Y., Estados Unidos)
de This Blue: Poems, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2014
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
para leer ROMANTICISMO Y LAS CIENCIAS HUMANAS
Cambridge University Press, 2004

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...