Fotografía de Philippe Halsman (Audrey Hepburn, 1955) |
DEBO DE HABER HECHO ALGO
debo de haber hecho algo sorprendente
en mi vida anterior,
algo maravilloso,
algo que no recuerdo,
porque te mandaron a mí
en esta vida.
tú, con tus ojos atigrados
y tu boca de fresa,
con tu graciosa barba
y tus abrazos cósmicos
y tu estómago alborotador
y tu plexo solar,
que brilla como un sol
contra el mío.
debo de haber hecho algo pasmoso:
ganado una guerra santa,
construido una gran catedral,
esculpido una estatua de mármol del Papa
con una perfecta semejanza
(aduladora, pero real),
porque te mandaron a mí.
debo de haber salvado a alguna especie de la extinción,
inventando la penicilina, el radar, el jabón
y hasta incluso las canicas,
el mousse de chocolate, el tónico de apio,
la pintura al látex lavable...
debo de haber sido una santa.
I MUST HAVE DONE SOMETHING
I must have done something amazing
in my last life,
something wonderful,
something I do not remember
—because they sent me you
in this life—
you with your tigery eyes
& your strawberry mouth
with your funny beard,
& your cosmic cuddles
& your fuzzy stomach
& your solar plexus
glowing like a sun
against mine.
I must have done something astounding—
won a holy war
built a great cathedral,
carved a marble statue of the pope
which was a perfect likeness
(flattering yet true)
because they sent me you.
I must have saved a species from extinction,
invented penicillin, radar, soap,
or maybe even marbles,
chocolate mousse, celery tonic,
washable latex paint...
I must have been a saint.
Erica Mann Jong
(Nueva York, EE.UU., 1942)
de Al filo del cuerpo, Grijalbo, Barcelona, 1980
Traducido por Susana Constante
2 comentarios:
Qué bonito!
Muy hermoso Laura, cada poema que encontré traducido de Erica me atrapa y lo quiero mostrar.
Disculpá la demora en responder. Saludos
Publicar un comentario