Ilustración de Yelena Bryksenkova |
DISCONTINUIDAD
Si la computadora se destruye
¿voy a continuar aún siendo poeta?
Si internet desaparece raudamente
de este gran mundo
¿quién sabrá de mí?
…………………
Si internet se gasta
yo caminaré con los pies desnudos
en la arena
para sentir los cuerpos fríos
de mis antepasados
o rascaré mi cabeza
para que ninguno advierta
cuán bella cae la nieve.
Voy a finalizar con estas palabras
(unas cuantas naderías)
y voy a golpearte
dónde más te haga daño
para probarte a ti
cuánto te amo.
He nacido con Google
todos lo saben
y busco incesantemente
un lugar
para confesarme.
(Traducción de Flavia Cosma y Luis Raúl Calvo)
DISCONNECT
şi dacă pică serverul mai sînt poet?
şi dacă pică brusc internetul în toată lumea
cine va mai auzi de mine?
mi-ar plăcea să se dea o lege
prin care să se interzică poezia în locurile publice
să te duci în locurile special amenajate
cu un creion şi o foaie de hîrtie
să scrii numai pentru tine
ca şi cînd poezia ta
ar fi un inel de logodnă
sau o promisiune de iubire
mi-am rănit sufletul pe hîrtie
într-o baltă de cuvinte
tu îi spui clişeu
deşeu sau pur şi simplu vorbărie
în timp ce poezia este o trecere de pietoni
între viaţă şi moarte
sau un mistreţ fugărit de alice
într-o pădure virgină
ceea ce scriu nu-i o simplă îndeletnicire
ci o dedicaţie pentru Dumnezeu
care uneori îţi pune palma
pe frunte
femeie
chiar dacă viaţa înseamnă un spital
în care oamenii te tratează
cu pastile de sictir
în timp ce moartea inventariază
suflete
dacă ar pica internetul
aş merge cu picioarele goale prin ţărînă
să simt trupul rece al înaintaşilor mei
sau m-aş tunde zero
să nu-şi dea nimeni seama
cît de frumos ninge
aş renunţa la această vorbărie
şi ţi-aş trage un şut acolo
unde
te doare cel mai tare
să-ţi arăt
cît de mult te iubesc
m-am născut pe Google
toată lumea ştie
şi tot caut, tot caut locul
în care
să mă spovedesc
DÉCONNECTÉ
et si le serveur lâche, suis-je encore poète ?
et si brusquement l’Internet lâche dans le monde entier
qui entendra encore parler de moi ?
j’aimerais qu’on publie une loi
interdisant la poésie dans les lieux publics
tu irais dans des lieux spécialement aménagés
avec un crayon et une feuille de papier
pour écrire juste pour toi
comme si la poésie était une alliance
ou une promesse d’amour
j’ai blessé mon âme à la feuille de papier
dans une mare de mots
toi tu l’appelles cliché
déchet ou purement
clavardage
alors que la poésie
est un passage pour piétons
entre la vie et la mort
ou un sanglier pourchassé par des plombs
dans une forêt vierge
ce que j’écris n’est pas une simple occupation
mais une dédicace à Dieu
qui met parfois sa paume
sur ton front, femme
même si la vie ressemble à un hôpital
où les gens sont traités
par des pilules de mépris
tandis que la mort inventorie
les âmes
si l’Internet lâchait
je marcherais pieds-nus
afin de sentir le corps froid de mes ancêtres
ou je raserais mes cheveux
pour que personne ne s’aperçoive
comme il fait beau quand il neige
je renoncerais à ce bavardage
et je te donnerais un coup là
où
cela te ferait le plus mal
pour te montrer
à quel point je t’aime
je suis né sur Google
tout le monde en est conscient
et je cherche, je cherche toujours
l’endroit où je pourrai
me confesser
(Traducción al francés de Clava Nour & Nicole Potier)
Ionuţ Caragea
(Constanţa, Rumania, 1975)
de Cer fara scari, Versuri Poèmes, 2014
para leer el poema Algo de mi
su WEB
en FACEBOOK
de Cer fara scari, Versuri Poèmes, 2014
para leer el poema Algo de mi
su WEB
en FACEBOOK
3 comentarios:
Me ha encantado. Es necesario leerlo.
Gracias.
bueno, interesante reflexión.
*a su pesar/a pesar de todo/persistirá*
P.B.
Publicar un comentario