Hasta la palabra
impronunciada
pule
el bloque de silencio.
(de Parvi, 1961)
DESPRE MATERIA PRIMĂ
Până la cuvântul
nepronunțat
am șlefuit
blocul de tăcere.
(Traducción al rumano de Andrei Langa)
![]() |
Fotografía de Christoffer Relander |
OCULTAR LO MÁS ÍNTIMO
Como un insecto
inmóvil en la rama
quiero semejar
algo que nadie
busque, vea, persiga.
(de Venelaulu, 1952)
![]() |
Fotografía de Christoffer Relander |
LA BANDADA
La aves migratorias vuelan en cuña
cuando se marchan,
cuando empiezan el viaje.
Al llegar
se deshace la bandada.
(de Parvi, 1961)
B O N U S T R A C K
CON MUCHA CONVERSACIÓN
Con mucha conversación me callo lo que callo,
pero las pausas hablan,
y la cicuta, las hierbas venenosas.
El que no hable
es el acónito más venenoso
que pueda crecer en la esquina de cualquier cabaña
Eila Kivikkaho -Eila Sylvia Sammalkorpi-
(Sortavala, 1921 - Helsinki, Finlandia, 2004)
(Sortavala, 1921 - Helsinki, Finlandia, 2004)
en Poesía Nórdica, Ediciones de la Torre-Biblioteca Nórdica, 1995
Traducción y selección de Francisco J. Uriz
Traducción y selección de Francisco J. Uriz
para leer + en BATALLA DE PAPEL
2 comentarios:
La vida tiene que calarte para condensarla en tan pequeñas gotas. El último se me va a quedar en la cabeza como un pez dando vueltas alrededor de una pecera...abrazo
Maravillas chiquitas...
Publicar un comentario