31 de octubre de 2014

Luz Helena Cordero, La bruja


Fotografía de Anton Corbijn 


LA BRUJA

Cuando la bruja llegue 
con sus patines de aire, 
con su abanico de dientes 
acechándome las sábanas; 
cuando se acerquen 
sus cabellos de maíz 
desparramados sobre la cama 
y descubra en los poros 
la sonrisa de mi piel; 
cuando la bruja llegue 
con sus diez espadas 
y comience a escarbarme 
buscándome la vergüenza, 
afortunadamente para entonces 
ya habré perdido 




Luz Helena Cordero Villamizar 
(Bucamaranga, Colombia, 1961)
en Norte y sur: poetas santandereanas, Editorial UNAB, 2003
Selección de Carlos Arnulfo Arias Mendoza
para leer MÁS

30 de octubre de 2014

Kathleen Raine, 4 poemas 4 (+1)


Obra de Henrik Uldalen
TESTIMONIO

1

¿A estas alturas, por quién,
a quién hablo? ¿Por el viejo, por el joven,
o por nadie? A ninguno
de ellos: desde el eterno al no nacido, al imperecedero
hablo, yo, que estoy sola
en un tiempo y un lugar donde nadie
me encontrará, yo, que ya no estoy aquí,
cuando tú, quienquiera que seas,
viejo, joven, a medio camino por la vida
estés conmigo en este no lugar, en este no tiempo
infinito, donde cada uno es, quien un instante aguanta,
como yo ahora en tu corazón, el orbe.
Igual que tú soy
cáliz  de corazón, lleno un instante
de océano y aire y luz,
este cuerpo, este cáliz que se desborda
con la Presencia única, se irá,
disuelto una vez más, y una vez más y una vez más
gota en el océano,
será uno contigo, nunca más
esta mujer cuya mano escribe palabras no mías,
legadas por la multitud de los que una vez vivieron,
aquellos que conocían, amaban, comprendían y nombraban
saberes transmitidos
a los que han de llegar, cuyos rostros no veré,
y, sin embargo, al tiempo que escribo estas palabras, soy ya uno con ellos.




Obra de Henrik Uldalen
2

¿Qué puedo deciros, hombres futuros,
yo que soy vieja, yo que fui joven,
que fui niña, yo que fui
en mi ilimitado aquí y ahora como vosotros?
Esta mano que escribe desde mi oscuro mundo
en vuestro oscuro mundo venidero
da fe del deleite del corazón.
Vosotros que seréis, como yo,
la sangre derramada del propio corazón,
una y otra vez, sangre engendradora
buscando siempre el éxtasis de ser
la eterna presencia de lo siempre vivo,
¿qué puedo nombrar sino el misterio único
que aquí y ahora es para mí
este sol luminoso, este albor del cielo?




Obra de Henrik Uldalen
3

Estoy vieja, estoy sola,
como otros están solos esta noche,
en el pequeño círculo de mi luz,
recluida en los cuatros muros de mi alcoba invernal,
recluida en mi piel, marchitada por el tiempo,
recluida en mi corazón, que palpita exangüe
su destino un día más hacia el fin del tiempo,
más leve la soledad a solas,
pronto el no ser...
aun el que todo lo abarca,
elocuente en el silencio, presente en la ausencia, intemporal,
joven en lo viejo, viejo en el recién nacido
en todas partes y en ninguna, es fugaz, es efímero,
y ahora, al tiempo que escribo, es íntimo, es mío.

(de Poesía y NaturalezaEdiciones Tres Fronteras, 2008  
Prólogo y la traducción de Adolfo Gómez Tomé
Antología bilingüe /extraído de FRAGMENTALIa)





Parallel Crossing,  por Jamie Heiden 

INVOCACIÓN

Hay un poema en la senda,
hay un poema que me circunda,
el poema está en el futuro cercano,
el poema está en el éter,
encima de las brumas de la atmósfera
oscila; es un espíritu
y yo lo haré encarnar.

Que sude mi cuerpo,
que las serpientes atormenten mi pecho,
que estén ciegos mis ojos, mis oídos sordos, mis manos enloquecidas,
mi boca reseca, mi útero cortado,
mi vientre acuchillado, mi espalda azotada,
mi lengua desgarrada como una lonja de cuero,
que se inserten en mis pechos las piedras de granizo,
que yo esté decapitada,

si tan sólo mis labios pueden hablar,
si tan sólo dios puede acudir.

(Traducción de Silvina Ocampo, en Poesía completa I, emecé, 2010
Edición de Sara Luisa del Carril y Mercedes Rubio de Zocchi
Colaboración de Daniel Gigena. Pág. 195)



INVOCATION

There is a poem on the way,
There is a poem all round me,
The poem is in the near future,
The poem is in the upper air
Above the foggy atmosphere
It hovers, a spirit
That I would make incarnate.

Let my body sweat
Let snakes torment my breast
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught

Mouth parched, uterus cut out,

Belly slashed, back lashed,
Tongue slivered into thongs of leather
Rain stones inserted in my breasts,
Head severed,

If only the lips may speak,
If only the god will come.

(de Stone and Flower, 1943)




B O N U S   T R A C K



 PASIÓN
-fragmento-

(...) Entonces el cielo me habló en un lenguaje claro, 
Familiar como el corazón, sobre el amor más cercano. 
El cielo le dijo a mi alma: "¡Tienes lo que deseas!" 
Ahora debes saber que has nacido junto con estas 
Nubes y vientos y estrellas y mares siempre en movimiento 
Y con habitantes de los bosques. Ésta es tu naturaleza. 
"Levanta de nuevo tu corazón sin miedo, 
Duerme en la tumba, o respira en el aire vivo, 
Este mundo lo compartes con la flor y con el tigre". (...)

(de La piedra y la flor, 1943
Versión de Joan-Doménech Ros)


(...) Then the sky spoke to me in language clear,
Familiar as the heart, than love more near.
The sky said to my soul, `You have what you desire.
`Know now that you are born along with these
Clouds, winds, and stars, and ever-moving seas
And forest dwellers. This your nature is.
Lift up your heart again without fear,
Sleep in the tomb, or breathe the living air,
This world you with the flower and with the tiger share.' (...)

(de Stone and Flower, p.u., 1943)


PASSIÓN

Então o céu falou-me numa linguagem clara,
familiar como o coração, mais clara do que o amor mais próximo.
O céu disse à minha alma: «Tens o que desejas!
Sabe agora que nasces juntamente com estas
nuvens, ventos, e estrelas, e mares sempre em movimento,
e habitantes das florestas. Esta é a tua natureza.
Levanta outra vez o teu coração, sem medo,
dorme no túmulo ou respira o ar da vida,
com a flor e o tigre este mundo partilharás.



Kathleen Jessie Raine 
(Londres, Inglaterra, 1908 - 2003)
para leer MÁS

  

29 de octubre de 2014

Silvina López Medin, 4 poemas 4


Obra de Giorgos Rorris



 8. 

La cabeza sobre la tapa del escritorio
una imagen de reposo
si no fuera por este dedo que sigue
una veta de la madera,
lo que parece comenzar
a abrirse se cierra y sólo es
un punto de dolor
preciso como la incrustación de una astilla.






Fotografía de Lukasz Wierzbowski



10.

La mujer en la orilla fuma
corre la cara
el viento le devuelve su humo.






Fotografía de Federico Erra




15.

La mujer en la orilla
palpa en su abrigo
el peso de unas piedras.







Fotografía de Mukti Echwantono




19.

Cada tanto se enciende una ínfima brasa
la mujer que fuma en la orilla
no se ve más 
ha quedado tachada.







Silvina López Medin 
(Buenos Aires, Argentina, 1976)
de Esa sal en la lengua para decir manglar, Ediciones del Dock, 2014
Prólogo de Jorge Aulicino
para leer MÁS 
y en: OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE

27 de octubre de 2014

Amalia Bautista, Carminus


Fotografía de Elinor Carucci, "Going to pee at 5A.M.", 1997
CARMINUS

No es una pesadilla y no es un dulce sueño.
Empieza a amanecer, camino sola
por calles de un lugar que no conozco
en el que no me siento extraña ni extranjera.
Aun así me sorprende cada cosa,
la luz que va llegando a las paredes,
el eco de mis pasos, el olor de los patios
con naranjos y fuentes y azulejos,
el temblor que me agita en una esquina
(quizá el frío, quizá la negra vida).
Abiertos los zaguanes a mis ojos,
su frescor, su penumbra, parece que me hablan
en un idioma antiguo que mi sangre recoge.
Tantas puertas abiertas como bocas,
pero tu voz no sale de ninguna.
Y ninguna me llama por mi nombre.





Amalia Bautista 
(Madrid, España, 1962)
Leído en REVISTA TURIA
para leer MÁS

26 de octubre de 2014

Daniel Salzano, 2 poemas 2 (+1)


s/d del autor de la fotografía
LOS ENAMORADOS

Los enamorados se miran de frente,
caminan despacio, se besan de lado,
se tocan el pelo, se cuentan los dedos,
se besan las manos.
Los enamorados inventan proezas,
desatan pasiones, murmuran promesas,
adoran la vida, comparten helados,
los enamorados.   
Los enamorados se miran de frente,
caminan despacio, se besan de lado,
ocupan el mundo, se prestan el alma,
los enamorados.                  
Evitan las luces, dominan la noche,
abarcan estrellas, señalan planetas,
estiran las manos…
los enamorados.

Los enamorados son cuerpos sagrados,
oigamos el himno que cantan callados:
“No me dejes nunca, no me dejes solo,
no me dejes…”
Teneme apretado, decime “amor mío”,
decilo de nuevo, “te quiero, te quiero”,
que el mundo se acabe
y empiece de nuevo.                     
Los enamorados se miran de frente,
caminan despacio, se besan de lado,
ocupan el mundo, se prestan el alma,
los enamorados.
Evitan las luces, dominan la noche,
abarcan estrellas, señalan planetas,
estiran las manos…                    
y al final estallan.
Se apuntan, se juegan,
se afloran, se abejan,
se abren, se cierran,
se bailan, se juran,
se biaban de lengua,
de ojos, de lado.                  
Se acunan, se miman,
se doblan, se triplan,
se llaman, se citan,
se loban, se lunan,
se celan, se adoran,
los enamorados.               

THE LOVERS

The lovers, they look ahead,
they walk slowly, they kiss of side,
they touch their hair, they count their fingers,
they kiss their hands.
The lovers, they inventing prowess,
they unleashed passions, they whisper promises,
they adore the life, they share ice creams,
the lovers.
The lovers, they look ahead,
they walk slowly, they kiss of side,
they occupy the world, they provide the soul,
the lovers.
They avoid the lights, they dominate the night,
they embrace stars, they mark planets,
they stretched hands …
the lovers.

The lovers are sacred bodies,
let’s hear the hymn they sing in silence:
“Never leave me, don’t leave me alone,
don’t leave me…”
Hold me tight, tell me “my love”,
say it again, “I love you, I love you”,
that world ends
and starts again.
The lovers, they look ahead,
they walk slowly, they kiss of side,
they occupy the world, they provide the soul,
the lovers.
They avoid the lights, they dominate the night,
they embrace stars, they mark planets,
they stretched hands …
and at the end they explode.
They point, they play,
they flourish, they see the bees,
they open, they close,
they dance, they swear,
they are pulling the tongue,
the eyes, by side 
They swing, they are pampered,
they are double, triple,
they call, they quote,
like the wolfs, like the moon,
they are jealous, they adore each other,
the lovers.




s/d del autor de la fotografía

LA FELICIDAD

La primera vez que fui feliz / tenía siete meses / y una mujer / que no conozco / me pasaba el dedo por el filo de la cara / al mismo tiempo que me hablaba / No entendía lo que decía / pero la escuchaba / No era lo mismo que cuando me arrojaban / como una pelota / Estaba bien sujeto / Estaba bien querido / La felicidad olía a lejía / y a colonia de la Casa Gesell.

La segunda vez fue cuando trajeron a Silver / el caballo de El Llanero Solitario / y lo instalaron a orillas del Suquía /debajo de una carpa /  El caballo estaba embalsamado/ pero si cerraba los ojos / mientras le pasaba la mano por el pelo / apenas se notaba / La felicidad costaba un peso / Un peso la entrada.

La tercera fue la vez que vi de espaldas / a mi papá y a mi mamá / sentados / después de almorzar/ en la cocina / El llevaba puesto su famoso anillo de ferrocarrilero / y ella lo tenía de la mano / Las ollas / al fuego / murmuraban / La felicidad era tan fugaz / como las burbujas que subían y bajaban / a lo largo de un sifón / azul / de Egea y Sánchez.

A veces / en la Plaza España/ saco una moneda / la tiro para arriba / y digo si sale cara voy a ser feliz / pero la moneda no cae / borda el aire / rebota / se atasca/ se bifurca / y después corre / a lo largo de Chacabuco / Ustedes saben cómo es esa bajada / La felicidad es un racimo de palabras / y después se acaba.

(de Los Días Contados, Op Oloop Ediciones, Córdoba, 1996/
extraído del diario La Voz del Interior, en la sección Quiénes y Cuándo,
Córdoba, Septiembre 2003)




Daniel Salzano 
(Córdoba, Argentina, 1941-2014)
POETA/ESCRITOR/PERIODISTA/LETRISTA
para leer + en EL POETA OCASIONAL 
+ en ABANICO
para leer una ENTREVISTA



B O N U S   T R A C K


...Porque el tiempo pasa, desaparece el deseo y los rostros más amados se van fugando por las ranuras invisibles del espejo...





25 de octubre de 2014

Marlene Feeley, 2 poemas 2


Fotografía de Antanas Sutkus

MUJERES DE ROCA

Ellas son las que un día marcharon
rumbo no sé donde
son las que dejaron cajones de sueños
un columpio vacío
son las que vieron su historia interrumpida
las que abandonaron, no por gusto, amistades, escuelas, barrios
la desarraigadas...
mujeres de intensa mirada
que urgan en el pasado buscando respuestas
y miran hacia delante
construyendo futuro
son las que solo con una maleta y tres libros
fueron forjando caminos
haciendo suyas lenguas extrañas
mujeres fuertes
hechas de roble
hembras altivas de roja sangre
son esas que llevan cicatrices en la piel y en el corazón
pero que han sabido zurcir sin que se vuelva abrir
y sangrar
son las mujeres de roca
de una raza casi extinguida
que nos desvelan secretos de la historia
son hechas de tierra y canto
huelen a madreselva
sus lágrimas son de sal
caen al mar
son las que un día perdieron la inocencia
por culpa de imbatibles águilas
mujeres de roca
candente y antigua
son las que hoy siguen creando caminos
tejiendo redes solidarias
mujeres indomables
amigas del viento
mujeres de roca
mujeres fuertes.


Fotografía de RJ Muna

INDÓMITA

Estoy hecha de versos
Me alimento de deseos
Huelo a hiedra salvaje
Mi piel guarda el calor de los volcanes
Y mi fuente los manantiales de la vida
Desciendo del puma
Mis pasos son imperceptibles
Mi voz se refugia en la brisa de septiembre
Estoy hecha de versos
Versos que escriben otros
Me alimento de deseos
La tierra me envuelve en sus infinitos colores y fragancias
Albergo el fuego de los que luchan
Soy el vientre fértil de la memoria
Huelo al mar y a cordillera
Mi piel es morena
Deambulo por los cañaverales endulzando labios mezquinos
Voy dando sabor a los amores clandestinos
Estoy hecha de arcilla y cobre
Soy indómita
Habito las selvas y los bosques australes
Huelo a tierra mojada después de la tormenta
Y me visto de esperanza después de la batalla.




Marlene Feeley 
(Valparaíso, Chile) 
Reside en Cataluña, España
de Marichiweu! diez y mil veces venceremos, poemas insurgentesABC’éditions,
Collection Spect’Auteurs – Les Voies du dire
Prólogo del Subcomandante Marcos, edición bilingüe (francés-castellano)
Traducciones de Leticia Cola y Jean-Jacques M'U.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...