LA BRUJA Cuando la bruja llegue con sus patines de aire, con su abanico de dientes acechándome las sábanas; cuando se acerquen sus cabellos de maíz desparramados sobre la cama y descubra en los poros la sonrisa de mi piel; cuando la bruja llegue con sus diez espadas y comience a escarbarme buscándome la vergüenza, afortunadamente para entonces ya habré perdido
Luz Helena Cordero Villamizar (Bucamaranga, Colombia, 1961) en Norte y sur: poetas santandereanas, Editorial UNAB, 2003 Selección de Carlos Arnulfo Arias Mendoza para leer MÁS
que estén ciegos mis ojos, mis oídos sordos, mis manos enloquecidas,
mi boca reseca, mi útero cortado,
mi vientre acuchillado, mi espalda azotada,
mi lengua desgarrada como una lonja de cuero,
que se inserten en mis pechos las piedras de granizo,
que yo esté decapitada,
si tan sólo mis labios pueden hablar,
si tan sólo dios puede acudir.
(Traducción de Silvina Ocampo, en Poesía completa I, emecé, 2010
Edición de Sara Luisa del Carril y Mercedes Rubio de Zocchi
Colaboración de Daniel Gigena. Pág. 195)
INVOCATION There is a poem on the way,
There is a poem all round me,
The poem is in the near future,
The poem is in the upper air
Above the foggy atmosphere
It hovers, a spirit
That I would make incarnate.
Let my body sweat
Let snakes torment my breast
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught
Mouth parched, uterus cut out,
Belly slashed, back lashed,
Tongue slivered into thongs of leather
Rain stones inserted in my breasts,
Head severed,
If only the lips may speak,
If only the god will come.
(de Stone and Flower, 1943)
B O N U S T R A C K
PASIÓN -fragmento- (...) Entonces el cielo me habló en un lenguaje claro, Familiar como el corazón, sobre el amor más cercano. El cielo le dijo a mi alma: "¡Tienes lo que deseas!" Ahora debes saber que has nacido junto con estas Nubes y vientos y estrellas y mares siempre en movimiento Y con habitantes de los bosques. Ésta es tu naturaleza. "Levanta de nuevo tu corazón sin miedo, Duerme en la tumba, o respira en el aire vivo, Este mundo lo compartes con la flor y con el tigre". (...) (de La piedra y la flor, 1943 Versión de Joan-Doménech Ros)
(...) Then the sky spoke to me in language clear,
Familiar as the heart, than love more near.
The sky said to my soul, `You have what you desire.
`Know now that you are born along with these
Clouds, winds, and stars, and ever-moving seas
And forest dwellers. This your nature is.
Lift up your heart again without fear,
Sleep in the tomb, or breathe the living air,
This world you with the flower and with the tiger share.' (...)
(de Stone and Flower, p.u., 1943)
PASSIÓN
Então o céu falou-me numa linguagem clara,
familiar como o coração, mais clara do que o amor mais próximo.
O céu disse à minha alma: «Tens o que desejas!
Sabe agora que nasces juntamente com estas
nuvens, ventos, e estrelas, e mares sempre em movimento,
e habitantes das florestas. Esta é a tua natureza.
Levanta outra vez o teu coração, sem medo,
dorme no túmulo ou respira o ar da vida,
com a flor e o tigre este mundo partilharás.
Kathleen Jessie Raine (Londres, Inglaterra, 1908 - 2003) para leerMÁS
8. La cabeza sobre la tapa del escritorio una imagen de reposo si no fuera por este dedo que sigue una veta de la madera, lo que parece comenzar a abrirse se cierra y sólo es un punto de dolor preciso como la incrustación de una astilla.
Fotografía de Lukasz Wierzbowski
10.
La mujer en la orilla fuma
corre la cara
el viento le devuelve su humo.
Fotografía de Federico Erra
15. La mujer en la orilla palpa en su abrigo el peso de unas piedras.
Fotografía de Mukti Echwantono
19.
Cada tanto se enciende una ínfima brasa
la mujer que fuma en la orilla
no se ve más
ha quedado tachada.
Silvina López Medin (Buenos Aires, Argentina, 1976) de Esa sal en la lengua para decir manglar, Ediciones del Dock, 2014 Prólogo de Jorge Aulicino para leer MÁS y en: OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
Fotografía de Elinor Carucci, "Going to pee at 5A.M.", 1997
CARMINUS No es una pesadilla y no es un dulce sueño. Empieza a amanecer, camino sola por calles de un lugar que no conozco en el que no me siento extraña ni extranjera. Aun así me sorprende cada cosa, la luz que va llegando a las paredes, el eco de mis pasos, el olor de los patios con naranjos y fuentes y azulejos, el temblor que me agita en una esquina (quizá el frío, quizá la negra vida). Abiertos los zaguanes a mis ojos, su frescor, su penumbra, parece que me hablan en un idioma antiguo que mi sangre recoge. Tantas puertas abiertas como bocas, pero tu voz no sale de ninguna. Y ninguna me llama por mi nombre.
Amalia Bautista (Madrid, España, 1962) Leído en REVISTA TURIA para leer MÁS
La primera vez que fui feliz / tenía siete meses / y una mujer / que no conozco / me pasaba el dedo por el filo de la cara / al mismo tiempo que me hablaba / No entendía lo que decía / pero la escuchaba / No era lo mismo que cuando me arrojaban / como una pelota / Estaba bien sujeto / Estaba bien querido / La felicidad olía a lejía / y a colonia de la Casa Gesell.
La segunda vez fue cuando trajeron a Silver / el caballo de El Llanero Solitario / y lo instalaron a orillas del Suquía /debajo de una carpa / El caballo estaba embalsamado/ pero si cerraba los ojos / mientras le pasaba la mano por el pelo / apenas se notaba / La felicidad costaba un peso / Un peso la entrada.
La tercera fue la vez que vi de espaldas / a mi papá y a mi mamá / sentados / después de almorzar/ en la cocina / El llevaba puesto su famoso anillo de ferrocarrilero / y ella lo tenía de la mano / Las ollas / al fuego / murmuraban / La felicidad era tan fugaz / como las burbujas que subían y bajaban / a lo largo de un sifón / azul / de Egea y Sánchez.
A veces / en la Plaza España/ saco una moneda / la tiro para arriba / y digo si sale cara voy a ser feliz / pero la moneda no cae / borda el aire / rebota / se atasca/ se bifurca / y después corre / a lo largo de Chacabuco / Ustedes saben cómo es esa bajada / La felicidad es un racimo de palabras / y después se acaba.
(de Los Días Contados, Op Oloop Ediciones, Córdoba, 1996/ extraído del diario La Voz del Interior, en la sección Quiénes y Cuándo,
MUJERES DE ROCA Ellas son las que un día marcharon rumbo no sé donde son las que dejaron cajones de sueños un columpio vacío son las que vieron su historia interrumpida las que abandonaron, no por gusto, amistades, escuelas, barrios la desarraigadas... mujeres de intensa mirada que urgan en el pasado buscando respuestas y miran hacia delante construyendo futuro son las que solo con una maleta y tres libros fueron forjando caminos haciendo suyas lenguas extrañas mujeres fuertes hechas de roble hembras altivas de roja sangre son esas que llevan cicatrices en la piel y en el corazón pero que han sabido zurcir sin que se vuelva abrir y sangrar son las mujeres de roca de una raza casi extinguida que nos desvelan secretos de la historia son hechas de tierra y canto huelen a madreselva sus lágrimas son de sal caen al mar son las que un día perdieron la inocencia por culpa de imbatibles águilas mujeres de roca candente y antigua son las que hoy siguen creando caminos tejiendo redes solidarias mujeres indomables amigas del viento mujeres de roca mujeres fuertes.