Fotografía de Lissy Elle Laricchia |
HUMILDAD
Nada puedo hacer para que el día
no tenga veinticuatro horas.
Solamente puedo decir:
Perdóname por la duración del día.
Tampoco puedo impedir
el vuelo de las mariposas desde los gusanos.
Solamente puedo implorar tu perdón,
por el vuelo de las mariposas, por los gusanos,
perdóname por las flores que se transforman en frutas
y las frutas en semillas y las semillas en árboles.
Perdóname por los manantiales
que se convierten en ríos y los ríos
en mares y los mares en océanos.
Perdóname por los amores
que se transforman en recién nacidos
y los recién nacidos en soledades
y las soledades en amores...
Nada puedo impedir.
Todo sigue su sino y nunca me pregunta nada.
Ni el último grano de arena, ni siquiera mi sangre.
Solamente puedo decir: perdóname.
HUMILDADE
Nada posso fazer para que o dia
não tenha vinte e quatro horas.
Apenas posso dizer:
perdoa-me pela duração do dia.
Também não posso impedir
o voo das borboletas a partir das larvas.
Apenas posso implorar o teu perdão,
pelo voo das borboletas, pelas larvas,
perdoa-me pelas flores que se transformam em frutos
e os frutos em sementes e as sementes em árvores.
Perdoa-me pelos mananciais
que se convertem em rios e os rios
em mares e os mares em oceanos.
Perdoa-me pelos amores
que se transformam em recém-nascidos
e os recém-nascidos em solidões
e as solidões em amores...
Nada posso impedir.
Tudo segue o seu destino e nunca me pergunta nada.
Nem o último grão de areia, nem sequer o meu sangue.
HUMILITY
I can’t stop the day from lasting twenty-four hours.
I can only say:
Forgive me for the length of the day.
I can’t stop the silkworms from turning into butterflies.
I can only ask you to forgive me
For the silkworm, for the butterfly.
Forgive me if the flower turns into fruit,
The fruit into seeds, the seeds into trees.
Forgive me if springs turn into rivers,
Rivers into seas, seas into oceans.
Forgive me if love turns into new-born babies,
New-born babies into loneliness, and loneliness into love . . .
No. I can’t stop anything.
Everything follows its course. Nothing consults with me –
Not the last grain of sand, not even my blood.
I can only ask you to
Forgive me.
(de Third Sacrament, 1969. Traducción del rumano al inglés de Paul Scott Derrick)
Umilinţă
Nu pot împiedica ziua să aibă douăzeci şi patru de ore.
Pot doar spune:
Iartă-mă pentru durata zilei;
Nu pot împiedica zborul fluturilor din viermi,
Pot doar să te rog să mă ierţi pentru viermi, pentru fluturi;
Iartă-mă că florile se fac fructe, şi fructele sâmburi,
Şi sâmburii pomi;
Iartă-mă că izvoarele se fac fluvii,
Şi fluviile mări, şi mările oceane;
Iartă-mă că iubirile se fac nou-născuţi,
Şi nou-născuţii singurătăţi, şi singurătăţile iubiri…
Nimic, nimic nu pot să împiedic,
Toate-şi urmează destinul şi nu mă întreabă,
Nici ultimul fir de nisip, nici sângele meu.
Eu pot doar spune –
Iartă-mă.
(de A treia taină, 1969)
Ana Blandiana
-Otilia Valeria Coman-
(Timisoara, Rumania, 1942)
de El tercer sacramento, 1969
en Antología de la poesía rumana contemporánea,
de Darie Novãceanu, Editorial Verbum, Madrid, 2004
en WIKIPEDIA
4 comentarios:
*ni aun tanto:
menor la cuenta,
que sobran horas de espanto
si al amanecer es NOCHE*, Miriam
abrazo
Me gusta mucho Blandiana, lástima no poder entender el idioma original! Es increible la variedad de escritos y escritores que traes a este espacio.
"Los poemas no son mis vestidos
si no el esqueleto
extraido con dolor
y colocado encima de la carne como un caparazón"
Besos van
Impotentes, simplemente.
una carencia de hoy
Publicar un comentario