Fotografía de Natasha Gudermane |
color violeta
en un rostro de cera temperatura ambiente
todos los ojos me tallan
todos me zarandean
todos los ojos me preguntan algo
que yo no sé
hoy no me miren
tengo
ojos de sola
de Wounded Water / Agua herida, Ediciones Árbol de papel, Bogotá, 2004
Traducción de la autora
extraído del blog TALLER KAIKO
I have always dreamed with some clear eyes
violet in color
in a wax face at neutral temperature
all the eyes carve me
all shake me up
all the eyes ask me something
that I do not know
do not look at me today
I have
eyes of solitude
Marilyn Monroe por Milton H. Greene |
NO ME LLOREN, YO TUVE
No me lloren yo tuve
tardes rojas
manos cálidas (¡tuve manos!)
que se rompan mis cuerdas
si los pájaros
jugaron en mi oído con sus arpas de niebla.
Un llanto frío calentó mis ojos
y la luna
de pronto
salpicó mi cabello con sus dedos redondos
de los soles mas blancos.
Le regalé mi risa al soldado más bello
mandé a hacer una estrella.
No me lloren
yo quise.
(fragmento)
(en Cien mujeres colombianas: antología de poemas,
Editor Ediciones Cama/León, 1992)
(Bogotá, Colombia, 1948)
POETA/TRADUCTORA
para leer MÁS
5 comentarios:
Gracias por descubrirme a esta autora
crisionfire: me alegra muchísimo saber que he colaborado en algo!
Es fantástica la sensación cuando uno se topa con un/a poeta que te atrapa.
Un abrazo
Este segundo es un himno de vida! Hermoso...Abrazo
Cuánto me alegra Vera! Ya veré de conseguir el poema completo. Besos!!
A veces no basta sólo con anunciar la valentía: hay que ejecutarla, hay que serlo.
Publicar un comentario