13 de mayo de 2014

Louise Glück, Memoria primera



Fotografía de Otto Steinert 

MEMORIA PRIMERA

Hace mucho, estaba herida. Vivía
para vengarme
de mi padre, no
por lo que él era...
por lo que yo era: desde el principio del tiempo,
en la infancia, pensé
que el dolor significaba que no era amada.
Significaba que yo amaba.

Versión de D.R.Mourelle
FIRST MEMORY

Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was-
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant I was not loved.
It meant I loved.

PRIMER ALCORDANZA

Mancáronme hai tiempu. Viví 
pa vengame / 
de mio padre, non  
polo qu'él foi 
sinón polo que foi de min: dende que too entamó,  
dende neña, creí  
que'l dolor quería dicir  
que dalquién m'amaba. 
Quería dicir que yo amaba

Traducción de Hilario Barrero


PRIMER RECUERDO

Hace mucho tiempo, fui herida. Viví
para vengarme
de mi padre, no
por lo que él fue
sino por lo que fue de mí: desde el principio,
desde niña, creí
que el dolor quería decir
que no me amaban.
Que amaba, quería decir.

de Ararat, Editorial Pre-Textos, 2008
Traducción de Abraham Gragera López




Louise Glück 
(Nueva York, EE.UU., 1943 - 2023)
de Ararat, Ecco Press, New York, 1990
para leer MÁS

5 comentarios:

Leo Mercado dijo...

Lo crudo.

una chica de ojos marrones dijo...

hemos posteado a la misma poetisa!!!!
me encantan estas casualidades!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
y me encanta el poema que compartes!!
besotes!!

Andrés Vara dijo...

Como vos, vi y sentí cada verso.

Darío dijo...

Para temblar.

çç dijo...

de chico muchas veces mutilé la costra hasta espesar la hiel casi como queriendo recuperar la memoria perdida

un abrazo miriam

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...