Fotografía de Otto Steinert |
MEMORIA PRIMERA
Hace mucho, estaba herida. Vivía
para vengarme
de mi padre, no
por lo que él era...
por lo que yo era: desde el principio del tiempo,
en la infancia, pensé
que el dolor significaba que no era amada.
Significaba que yo amaba.
Versión de D.R.Mourelle
FIRST MEMORY
Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was-
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant I was not loved.
It meant I loved.
Mancáronme hai tiempu. Viví
pa vengame /
de mio padre, non
polo qu'él foi
sinón polo que foi de min: dende que too entamó,
dende neña, creí
que'l dolor quería dicir
que dalquién m'amaba.
Quería dicir que yo amaba
Traducción de Hilario Barrero
PRIMER RECUERDO
Hace mucho tiempo, fui herida. Viví
para vengarme
de mi padre, no
por lo que él fue
sino por lo que fue de mí: desde el principio,
desde niña, creí
que el dolor quería decir
que no me amaban.
Que amaba, quería decir.
de Ararat, Editorial Pre-Textos, 2008
Traducción de Abraham Gragera López
Louise Glück
(Nueva York, EE.UU., 1943 - 2023)
de Ararat, Ecco Press, New York, 1990
para leer MÁS
5 comentarios:
Lo crudo.
hemos posteado a la misma poetisa!!!!
me encantan estas casualidades!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
y me encanta el poema que compartes!!
besotes!!
Como vos, vi y sentí cada verso.
Para temblar.
de chico muchas veces mutilé la costra hasta espesar la hiel casi como queriendo recuperar la memoria perdida
un abrazo miriam
Publicar un comentario