Fotografía de Alin Ciortea |
Me pasan facturas
por no haber sido feliz
y siempre me sorprenden con su verborragia.
Me reclaman recibos por mi destino
y me hacen pensar que,
por culpa de mi gata,
vivimos en la ciudad equivocada.
En tiempos de conflictos internacionales
me mandan con mi mamá.
Como si el hecho de ser yo misma madre
fuera una ilusión.
Algunos de ellos me ofrecen las tortas
que yo misma horneé y me piden que les agradezca
el haber inventado la electricidad, el invierno y la mermelada.
El que no me guste la mermelada no importa;
pues de cualquier manera ellos editan mis memorias.
En el fondo de sus corazones sospechan
que poseo acciones bursátiles
(sólo que no tiendo a compartir).
Siempre que les ofrezco mis pobres dones de prestado
están demasiado cansados
o sumamente preocupados por mis proporciones correctas.
Pronuncian la palabra “narcisismo” con ojos entornardos,
como quien fuma un narguila.
Murmuran a mi paso con disgusto
como quien tranca súbitamente una ventana
ante un insecto o una corriente.
Para cuando se me pasó el susto
entendí que se referían a mi necesidad de aire.
Cuando se van, dejan el vacío de sus tazas
y como contrapartida tienden a llevarse mi diccionario.
Se internan en lo profundo de sus vidas,
como el continente en el mar holandés
y me dejan sin sintaxis con la que pueda
poner en marcha mi dolor.
Traducción al castellano de Gerardo Lewin
HUSBANDS
They present me with a bill
because I wasn’t happy,
and always amaze me with their vocabulary.
They request a receipt for my fate
and encourage me to think
that because of my cat
we live in the wrong town.
In a time of national struggles
they refer me to my mother
as if the fact that I’m a mother is a fiction.
A few of them serve cake
that I bake, and want thanks for the invention of electricity,
winter, and jam. That I don’t like jam
doesn’t matter, because anyway they are editing my memoirs.
Secretly in their hearts they think I own stocks
which I’m not likely to share
and when I arrive to distribute my borrowed gifts
they are always too tired or concerned with proportions.
They pronounce the word ‘narcissism’ with closed eyes
as though sucking on a water pipe,
muttering at me with disgust
as if they were slamming a window on a draft or a bug.
When I stopped being afraid
I saw they had targeted my need for air.
When they leave, they forsake the emptiness of their cups,
and in return tend to take my dictionary with them,
disappearing into their lives like the land into the Dutch sea,
without leaving me any language in which to stir my pain.
Traducción del hebreo al inglés de Lisa Katz
Nurit Zarchi (Jerusalén, Israel, 1941)
para leer + en POETRY INTERNATIONAL
2 comentarios:
Buenísimo.
este poema me pilla releyendo la casa de muñecas de ibsen... y no he podido evitar pensar que este poema podría haberlo escrito Nora.
que me ha encantado!!
besos!!
Publicar un comentario