Fotografía de Simona Smrckova |
DAR
Ella me quiso con cautela
con pinzas
con paréntesis.
Ella me quiso con mesura
con ancla
con paracaídas.
Ella me quiso con cordura
con cuerdas
con muletas.
Ella me quiso con pavura
con pena
con piquetes.
Con guardaespaldas
con guardabosques
con guadañas.
Ella me quiso con ecos
con relojes de arena vacíos
con la lupa en su ombligo.
Ella me quiso
con silencio
con rejas
con guantes.
Ella me quiso con red
con cartabón
sin cartas.
Ella me quiso con los pies en la tierra
con el cinturón de seguridad abrochado
y la luna de miel en un frasco.
DARE
Lei mi ha amato con cautela
con pinze
con parentesi.
Lei mi ha amato con moderazione
con un’ancora
con un paracadute.
Lei mi ha amato con il buon senso
con corde
con stampelle.
Lei mi ha amato con timore
con l’angoscia
con le scariche elettriche.
Con scorte
con guardaboschi
con la falce.
Lei mi ha amato con echi
con clessidre vuote
con una lente nel suo ombelico.
Lei mi ha amato
con silenzio
con sbarre
con guanti.
Lei mi ha amato con la rete
con cartacarbone
senza lettere.
Lei mi ha amato con i piedi in terra
con il cinturone di sicurezza posto
e la luna di miele in una bottiglietta.
(Traducción del CCTM)
Estela Antín
(Buenos Aires, Argentina, 1968)
Vive en Madrid desde 1990
extraído de su blog SUBRAYADO CON LÁPIZ
4 comentarios:
amor esterilizado... muy conmovedor...
gracias por compartirlo, voy a visitar su blog! Besos,
¡Con cuántas cosas se puede querer...!
Me gustó, Miriam.
Beso.
Six different ways, eran las de The Cure. Estas son todas las formas. Un abrazo.
Los tres últimos versos SON el poema.
Publicar un comentario