1 de junio de 2013

Maureen McLane, Oda


Fotografía de Paweł Fabjański




ODA

Triste en la cama leías a Horacio 
la oda en la que un amante viejo suplica 
no ser inflamado otra vez 
por un amor perecedero

y una lágrima escapa de su ojo
y una lágrima escapó de tu ojo.
Yo estaba loca por vos y era imprudente
Me alegra amor decir esto

Estaba afligida y te afligía.
Tené cuidado con lo que deseás
me advertiste. No fui cuidadosa
y al final gracias a dios vos tampoco.

Los encantos que narré
las canciones que canté
fueron iluminados por una luz
casi completamente impersonal.

Sin embargo, qué somos sino vehículos
de olas que no percibimos directamente
salvo en esos días en que la luz que se inclina
y nos rodea los cuerpos se convierte en nuestro cuerpo
- los amantes arden en la pira.




ODE

Sad in bed you read Horace
the ode in which an aging lover pleads
not to be inflamed again
by a perishable love

and a tear escapes his eye
and a tear escaped your eye.
I was wild for you and heedless
I am glad love to say this

I was afflicted and afflicted you.
Be careful what you wish for
you warned. I was not careful
nor in the end thank god were you.

The charms I recited
the songs I sang
were lit by a light
almost completely impersonal.

Yet what are we but vehicles
of waves we never directly perceive
except those days the light bending
around our bodies becomes our body
—the lovers ablaze on the pyre




Maureen N. McLane 
(Estados Unidos)
Traducción de Tom Maver
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer su libro ROMANTICISMO Y LAS CIENCIAS HUMANAS
Cambridge University Press, 2004

1 comentario:

EG dijo...

ya va a venir Leo M. por acá y sé que le va a gustar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...