extraída de Diseño Maraid |
De cada cien personas,
las que todo los saben mejor:
cincuenta y dos,
las inseguras de cada paso:
casi todo el resto,
las prontas a ayudar,
siempre que no dure mucho:
hasta cuarenta y nueve,
las buenas siempre,
porque no pueden de otra forma:
cuatro, o quizá cinco,
las dispuestas a admirar sin envidia:
dieciocho,
las que viven continuamente angustiadas
por algo o por alguien:
setenta y siete,
las capaces de ser felices:
como mucho, veintitantas,
las inofensivas de una en una,
pero salvajes en grupo:
más de la mitad seguro,
las crueles
cuando las circunstancias obligan:
eso mejor no saberlo
ni siquiera aproximadamente,
las sabias a posteriori:
no muchas más
que las sabias a priori,
las que de la vida no quieren nada más que cosas:
cuarenta,
aunque quisiera equivocarme,
las encorvadas, doloridas
y sin linterna en lo oscuro:
ochenta y tres,
tarde o temprano,
las dignas de compasión:
noventa y nueve,
las mortales:
cien de cien.
Cifra que por ahora no sufre ningún cambio.
CONTRIBUTION TO STATISTICS
Out of every hundred people
Those who always know better:
fifty-two.
Unsure of every step:
nearly all the rest.
Ready to help,
as long as it doesn't take long:
forty-nine.
Always good,
because they cannot be otherwise:
four -- well, maybe five.
Able to admire without envy:
eighteen.
Led to error
by youth (which passes):
sixty, plus or minus.
Those not to be messed with:
forty and four.
Living in constant fear
of someone or something:
seventy-seven.
Capable of happiness:
twenty-some-odd at most.
Harmless alone,
turning savage in crowds:
more than half, for sure.
Worthy of empathy:
ninety-nine.
Cruel
when forced by circumstances:
it's better not to know
not even approximately.
Wise in hindsight:
not many more
than wise in foresight.
Getting nothing out of life but things:
thirty
(although I would like to be wrong).
Doubled over in pain,
without a flashlight in the dark:
eighty-three,
sooner or later.
Those who are just:
quite a few at thirty-five.
But if it takes effort to understand:
three.
Worthy of empathy:
ninety-nine.
Mortal:
one hundred out of one hundred --
a figure that has never varied yet.
(Traducción al inglés de Stanisław Barańczak y Clare Cavanagh)
Wislawa Szymborska
(Kornik, Polonia, 1923-2012)
Premio Nobel de Literatura 1996
de Instante (Chwila), Znak, 2002 y en 2004 en español, Editorial Igitur
Traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano
para leer MÁS
15 comentarios:
ah, es una genia esta mujer, otra que me tiene cautiva
gracias Emma, la poesía me viene tantas veces de tu mano
abrazo porteño
Bello! Bella! (sólo una así)
me encanta este poema...
gracias por compartirlo...
Qué poema tan ingenioso, Emma.
Alguien lo publicó estos días en que se cumplió el primer aniversario de su muerte. Y a pesar de tener el libro Poesía no completa, que es bastante grande y recorre todos sus libros, éste poema no estaba ahí. Entonces fue un descubrimiento para mí y volví a flashear con Wislawa otra vez.
Saludos Tcla, Marcelo, una chica de ojos marrones y Lina Gerth! ;)
Me he dejado impactar por este poema porque la verdad es que impacta. Lo mejor de lo mejor que he leído en lo que llevo de mañana, gracias por subirlo. Un abrazo
De nada Miguel! Leer a Wislawa siempre es un placer. Invita a varias y prolongadas reflexiones...!
Abrazo
Wau... Qué originalidad y en muchos casos qué grandes certezas. Tampoco la conocía a ella. Indagaré en su poesía, seguro. Gracias a este blog mi lista de futuras lecturas se agranda maravillosamente, y me encanta.
Besos!
J.Gomis L., sin dudas no vas a perder el tiempo leyendo a Wislawa. Seguí el enlace donde dice "para leer MÁS"
Maravilla.
Ese final, como una piedra...Beso
Hay siempre un toque humorístico en las palabras de esta poeta…
...una fina ironía y un rostro que al final siempre esboza una sonrisa...
todos lo somos... si.
y además de números y estadísticas.
somos raros los seres humanos.
besos :)
Aguanten las minorías!!
Publicar un comentario