s/d del autor de la fotografía |
HABITACIÓN INFINITA
Habiendo perdido el futuro con él,
estoy dispuesta a amar a quienes
no me ofrezcan futuro – la forma
que tiene el corazón de extraviarse
en el tiempo -. Él me lo dio todo, hasta
el último y jaspeado instante, pero no como un exceso,
sino como si un propósito oculto fuese
una fuente junto al camino
a la que pudiera acercar mis labios y saciarme
de recuerdos. Ahora el amor en una habitación
puede hacer que me pierda con suma facilidad,
como una niña que hubiese de volver deprisa a casa
ya de noche, y tuviera miedo de
encontrarla vacía. O sólo miedo.
Dime otra vez que esto sólo va a durar
lo que dure. Quiero ser
frágil y verdadera, como quien prolonga
el momento con su muerte intacta,
con su corazón, demasiado sabio,
limpio de los desechos que llamamos esperanza.
Sólo entonces podré volver a visitar al último superviviente
y saber, con la alborotada exactitud
de una ventana rota, lo que quería decir,
con todo el tiempo ido,
cuando decía: “Te quiero”.
Y ahora ofréceme de nuevo
lo que pensabas que no era nada.
INFINITE ROOM
Having lost future with him
I'm fit now to love those
who offer no future when future
is the heart's way of throwing itself away
in time. He gave me all, even
the last marbled instant, and not as excess,
but as if a closed intention were itself
a spring by the roadside
I could put my lips to and be quenched
remembering. So love in a room now
can too easily make me lost
like a child having to hurry home
in darkness, afraid the house
will be empty. Or just afraid.
Tell me again how this is only
for as long as it lasts. I want to be
fragile and true as one who extends
the moment with its death intact,
with her too wise heart
cleaned of that debris we called hope.
Only then can I revisit that last surviving
and know with the wild exactness
of a shattered window what he meant
with all time gone
when he said, "I love you."
Now offer me again
what you thought was nothing.
(Port Angeles, Washington, EE. UU., 1943)
de Moon Crossing Bridge, 1992
en El puente que cruza la luna, Barteleby Editores, 2006
Traducción de Eduardo Moga
para leer MÁS
6 comentarios:
Me haces bueno, Miriam :)
Un beso
debés serlo...
aunque los milagros existan, no me creo capáz de propiciarlos... :)
besos
Amar así: "frágil y verdadera, como quien prolonga
el momento con su muerte intacta,
con su corazón, demasiado sabio,
limpio de los desechos que llamamos esperanza." Qué hermoso. Saludos Miriam.
Maravilloso. La presencia inmanente de Raymond Carver
Estuve por comprarme ese libro, es decir, anotarlo a mi cuenta en la librería. Pero en ese entonces, debía bastante plata. Ahora me arrepiento porque no volvió a entrar.
Es un poemario hermosísimo.
besos.
delicioso poema
Beso
Publicar un comentario