Es muy bueno
con ella
En el tren repleto
siempre encuentra un lugar
junto a la ventanilla
Él se queda en el pasillo
balanceándose sobre el diario
Cuando llueve
le da su impermeable
Dice
No me va a pasar nada
Le daría
su sueño
sus ojos
Es muy bueno
con ella
dicen
Qué más quiere ella
Pero ella no quiere nada
Le sonríe
y llora
O NIM
Jest dla niej
bardzo dobry
W pociągu pełnym ludzi
zawsze znajdzie miejsce
przy oknie
Sam w korytarzu stoi
nad gazetą się kołysze
Kiedy deszcz pada
swój płaszcz jej oddaje
Mówi
Nic mi nie będzie
Oddałby jej
swój sen
swoje oczy
Jest dla niej
bardzo dobry
mówią
Czego ona jeszcze chce
A ona nic nie chce
Uśmiecha się do niego
i płacze
EL PESO
Si no me deshago
del peso de aquellos días
que sigo soportando
Si no quiebro el silencio
que me agarrota la garganta
como los dedos del torturador
que exige un falso testimonio
Si no comienzo a hablar
en voz alta
en la calle en el tranvía
Si no lanzo una carcajada
aunque fuere una vez
simple alegremente
Ya no escribiré ningún verso
sobre el pájaro rojo
sobre las cerezas
sobre el amor
Traducción de Bárbara Gill
para leer MÁS
4 comentarios:
Cuando el deseo falta cada gesto del otro nos resulta accesorio, algunas veces ridículo, pero la mayoría triste...
No basta con ser bueno, hace falta más. Ay, qué fotografías!!!
Gracias por este buen poema de una autora que desconozco.
Un gusto venir a tu casa, Emma.
Saludos...
Siempre hay que procurar quebrar el silencio.
El silencio no perdona, y nos lleva siempre el pájaro rojo, las cerezas, el amor...
Publicar un comentario