(*) |
Me fui muchas veces sin llegar del todo nunca
sin regresar nunca del todo tampoco.
Me enseñaron a ser cauta los amigos ilustres
que golpeaban a sus mujeres
y un amigo asesino que tengo, con su piel de magnolia.
Una vez hice el amor con un marinero griego
bajo un cielo invencible.
Odio a los mentirosos, los avaros y los cobardes
pero adúlteros, ladrones y vagabundos
son costumbres de mi compañía.
Los varones me temen
pero los chicos y los animales no se me resisten.
Me gusta reír con mujeres de los ridículos horrores
que los hombres inventan.
También el vino es de mis amigos, y en la noche la música
y las ciudades cuando oscurecen
bajo el rumor callado de mis pasos.
Sueño a menudo con pájaros, gatos y caballos
y con seres y cosas que se perdieron solo en apariencia
y reaparecen con gloriosa fidelidad.
La vida es una lengua demasiado enigmática
para seres humanos
y la pena de descifrarla acaso más alta
que el esplendor de todo abrazo.
Soy yo así a mis cuarenta y ocho años, solitaria y deslumbrada.
Hombres de poca fe, yo elegí la mejor parte.
AUTO-RETRATO
Fui muitas vezes sem chegar de todo nunca
sem regressar nunca do todo tampouco.
Ensinaram-me a ser cautelosa os amigos ilustres
que espancavam suas mulheres
e um assassino amigo meu, com sua pele de magnólia.
Fiz o amor certa vez com um marinheiro grego
sob um céu invencível.
Odeio os mentirosos, ao avaros e os covardes
mas adúlteros, ladrões e vagabundos
costumam ser meus companheiros.
Os machos me temem
mas os meninos e os animais não resistem a mim.
Gosto de rir com mulheres dos ridículos horrores
que os homens inventam.
Também o vinho é de meus amigos, e de noite a música
e as cidades quando escurecem
sob o rumor calado de meus passos.
Sonho amiúde com pássaros, gatos e cavalos
e com seres e coisas que se perderam apenas na aparência
e reaparecem com gloriosa fidelidade.
A vida é uma língua enigmática demais
para os seres humanos
e a pena de decifrá-la talvez mais alta
que o esplendor de qualquer abraço.
Sou eu assim aos meus quarenta e oito anos, solitária e deslumbrada.
Homens de pouca fé, eu escolhi a melhor parte.
Ivonne Bordelois
(Juan Bautista Alberdi, Bs. As., Argentina, 1934)
de Antología de Poesía Argentina Contemporánea, Tomo I, Parte Decimoséptima,
de la Fundación Argentina para la Poesía, Buenos Aires, 2008
Traducción al portugués de Antonio Miranda
(*) s/d del autor de la imagen
ENTREVISTA
para leer MÁS
7 comentarios:
Y ella es la mujer que yo eligiría...Me encantó!!Bicos
Muy hermosho.
No conocía la poesía de Ivonne Bordelois y me gustó mucho este poema. Así que buscaré algo de ella para leer más y tal vez desucbra una clave más en la enorme poesía argentina.
Bueno RH, yo tampoco. Pero siguiendo la premisa del poeta Alejandro Schmidt: "...es muy extraño encontrar lectores de poesía que no escriban...", y sabiendo que Ivonne fue una estudiosa de la obra de Alejandra y amiga personal...me picó el bichito de la curiosidad, y la encontré en este blog de Brasil.
Ahí abajo dejé el enlace RH. Un abrazo
Gracias Miriam, ya lo miro.
Un abrazo.
Lo maravilloso de su autorretrato es que tambien me describe. Tambien nos describe.
Como ella sueño, rio y odio. Y por sus mismas razones.
Precioso tu blog. Un patchwork exquisito y fascinante.
Un saludo fuerte desde tierras lejanas.
"Me gusta reír con mujeres de los ridículos horrores
que los hombres inventan"
A mi tambien,
Muy bueno! abrazo
Publicar un comentario