(*) |
OJOS MÍOS
Ojos míos
por qué están tristes
a pesar de que me siento alegre
palabras mías
por qué son tan ásperas
a pesar de que soy tierna
actos míos
por qué son tan estúpidos
a pesar de que soy inteligente
amigos míos
por qué están agotados
a pesar de que soy fuerte
Traducción de Valeria Guzmán
(*) Fotografías de Anka Zhuravleva |
Animal –en invierno
Planta –en primavera
Insecto –en verano
Pájaro –en otoño
El resto de tiempo soy mujer
in de winter een dier
in de lente een plant
in de zomer een insect
in het najaar een vogel
de rest van de tijd ben ik vrouw
(Traducción al holandés de Nina Targan Mouravi)
Planta –en primavera
Insecto –en verano
Pájaro –en otoño
A beast in winter ,
a plant in spring ,
an insect in summer,
a bird in autumn .
The rest of the time I am a woman
in de winter een dier
in de lente een plant
in de zomer een insect
in het najaar een vogel
de rest van de tijd ben ik vrouw
(Traducción al holandés de Nina Targan Mouravi)
Toquémonos
mientras tengamos manos,
piernas, antebrazos, hombros.
Amémonos en la desdicha,
hagámonos sufrir,
atormentémonos el uno al otro,
perdamos el juicio,
mutilémonos
para recordarnos profundamente
y partir
con menor agonía.
para leer MÁS
5 comentarios:
Emma: me encanto el primero, hermoso y la segunda foto!! que divino ese campo lleno de conejitos jejej!!
Besotes
Magnífica conjunción de palabras e imágenes...
Así da gusto empezar un lunes, jeje.
Besote!
A veces hay muchos mundos de distancia entre nuestros sentimientos y nuestros actos. ¿Cómo conciliarse? En cuanto al segundo ¿entonces sólo en verano es mujer??? Me gusta como cantan estos poemas.
Beso Emma
De dónde salen tus mundos, Emma?
Nunca lo sabré Juan Antonio...
Publicar un comentario