Fotografía de Anka Zhuravleva |
ELLA MISMA
Veo a la mosca,
atraída por mis heridas,
obstinada
rompiendo mi red;
y cuando la mosca
se marcha de puntillas
fuera de la vista
veo el perfil distante de mi madre
que siempre se protege
a sí misma en ella misma.
HERSELF
I watch the fly,
I watch the fly,
attracted by my wounds,
obstinately
quartering my net;
and when the fly
tiptoes out of sight
I watch the distant outline
of my mother
who likes to keep herself
to herself.
Publicado en The Guardian
Traducción de José Luis Justes Amador
7 comentarios:
"atraída por mis heridas" me descansaron los ojos en la gata de la foto. Me encanta esa gata (que obviamente no puede ser "gato" porque yo lo digo, ja!)
Besitosgatunos Emma
Me gusta que traigas el original en Inglés. Me gusta el poema en Inglés. Mucho. Me gusta la foto. Un montón. Y me gusta en especial la palabra "tiptoes" que se pronuncia de puntillas con la lengua.
"veo el perfil distante de mi madre
que siempre se protege
a sí misma en ella misma.", me parece enorme lo que estos versos encierran. Y la foto me atrae como la herida a la mosca.
Besos de domingo
Moscas de largas zancas:
Para que la civilización no se hunda
perdida su gran batalla
haz callar al perro
ata el potrillo
a un poste distante.
César, nuestro amo, se halla en la tienda
donde los mapas están desplegados,
sus ojos fijos en el vacío...
Yeats
Si Maia, me parece que es un "detalle" necesario ya. Muchos de ustedes leen en inglés, y mientras pueda subiré los originales. De a poquito. Beso
Maravilloso poema, Emma, tanto en su versión original como en su traducción.
Tiene fuerza. Aquí, cada palabra es imprescindible, algo necesario en poesía...
Un beso
Ana
Hola Ana! Mi inglés es "demasiado" básico. No soy ninguna autoridad para decir NADA al respecto. Me satisface mucho que ustedes tengan ese conocimiento. Yo confío en los traductores pero dejo las interpretaciones en manos de ustedes. Me alegro que te guste. Un abrazo.
Publicar un comentario