Un hombre toma un taxi
en la esquina de mi casa
en la esquina de mi casa
a la 1 de la mañana
en medio de una lluvia que me protege
en esta ciudad ajena
¿va hacia un destino al que quisiera sumarme?
¿va a recoger la prensa del partido?
ya no hay partido ni prensa
¿va hacia una charla seductora con una muchacha confusa
entregada a lo peor de la poesía
los fastos y el falso misterio de los poetas
como lo fui yo durante una larga juventud?
tomo eternamente una copa
detrás de un vidrio
y sé que él no va hacia ninguno de los escenarios
que me permitieron vivir
pero quisiera pensar que he visto a alguien yendo hacia un destino
Un uomo prende un taxi
all’angolo di casa mia
all’1 del mattino
nel mezzo di una pioggia che mi protegge
in questa città lontana
va verso un destino a cui vorrei partecipare?
va a prendere il giornale del partito?
oramai non c’è partito né stampa
va a fare una chiacchierata seduttrice con una ragazza confusa
affascinata dal peggio delle poesia
i fasti e il falso mistero dei poeti
come lo sono stata io durante una lunga gioventù?
bevo eternamente un calice
dietro un vetro
e so che lui non va verso nessuno degli scenari
che mi hanno permesso vivere
però vorrei pensare che ho visto qualcuno andare verso un destino
POETA/PERIODISTA/TRADUCTORA
de Si alguien tiene que ser después, Adriana Hidalgo, 2010
para leer MÁS
5 comentarios:
Muchas gracias, Emma. Siempre que te leo me arrugo, me encojo, me vuelvo pequeña.
Copio y pego en el corazón este regalo tuyo. Forever.
Mil besos transatlánticos.
Sabe alguien cuál es su destino? Si lo sabe, yo me subo al taxi pues seguramente es el mesías que ha llegado. Es más probable que algún día vuelva a creer en dios a que vuelva a creer en el "falso misterio de los poetas".
Blue, merecida entrada amiga =)
[Um poema em viagem, sempre inacabada... a palavra que se retoma na estrada, na berma da estrada]
um abraço,
obrigado pela partilha
LB
EL TERCER PATIO
Desde aquí arriba se ven los fondos de otras casas
sus patios posteriores, algunos muy descuidados.
Mirando bien, hay tres muy diferentes
que se dan la espalda, ignorándose.
El que está aquí debajo es el peor: hay piedras y maderas
también algunos ladrillos y papeles.
El otro, de anchas baldosas rojizas
está vacío totalmente: nada.
(Ni un alambre de ropa, ni un balde, ni una planta.)
Y aparece en el aire la balanza invisible
que pesa en sus platillos
de un lado el abandono
y del otro, el vacío. (Rastros del ser de un lado
puro no ser del otro.)
Y el miedo
de que queden los ojos prisioneros
en esas dos imágenes y vean como un sueño
el tercer patio, apenas entrevisto
donde hay un banco, bajo una sombra verde.
Circe maia
También hoy estuve leyendo a Circe Maia, muy lindo poema, gracias!
Publicar un comentario