Lambert Schlechter |
CUARTETOS
pasar la vida comentando
el pasaje de la vida a la muerte
poniendo palabras en versos
sin gritos ni llantos ni retórica
el último verso será menor
e imperfecto y provisorio
sin importancia, tal como los otros,
el último verso será el punto culminante
durante un mes no he escrito nada
sino sobre ella sino a ella
es maravilloso y aterrador
la amo y no me ama
¿quién soy yo para decir que la amo?
¿y para decir que no me ama?
los sentimientos no tienen nombre
será mejor, entonces, no nombrarlos
Llegaron los libros de Lambert Schlechter, desde Luxemburgo!!! Hoy estoy muy pero muy contenta!!! solo hay un detalle, debo aprender francés, no es lo mismo usar el traductor de google para leerlo...no. Poco a poco iré subiendo sus poemas y si alguien los quiere traducir será una gran alegría! Quería compartirlo con ustedes...
Gracias Lambert!
QUATRAINS
passer la vie en commentant
le passage de vie a mort
en mettant les mots dans des vers
sans cris ni pleurs ni rhetorique
le passage de vie a mort
en mettant les mots dans des vers
sans cris ni pleurs ni rhetorique
le dernier vers sera mineur
et imparfait et provisoire
quelconque tout comme les autres
le dernier vers sera pont d' orgue
et imparfait et provisoire
quelconque tout comme les autres
le dernier vers sera pont d' orgue
tout un mois que je nài rien ecrit
sinon sur elle sinon a elle
c'est merveilleux et terrifiant
c'est merveilleux et terrifiant
je l'aime et elle ne m' aime pas
qui suis-je pour dire que je l'aime?
et pour dire qu'elle ne m'aime pas?
les sentiments n'ont pas de noms
vaut donc mieux ne pas les nommer
et pour dire qu'elle ne m'aime pas?
les sentiments n'ont pas de noms
vaut donc mieux ne pas les nommer
Lambert Schlechter
(Luxemburgo, 1941)
de Le Papillon de Solutré, Collection Graphiti,
Editions Phi en coédition avec Écrits des Forges, Québec
Traducción Mariel Manrique
Propuesta de traducción de Emma Gunst
su blog: LE MURMURE DU MONDE
6 comentarios:
Je ne parle pas français mais merci mon chéri. Si consigo alguien que sepa bien frances pido que me lo traduzcan y te lo mando. Besotes,
elemental, precioso. delicado. mo lo conocía. ¡gracias! La edición parece nacida para tocarla y llevarla en el bolso. me ofrezco a traducir los poemas que subas. me encantan las fotos, están en perfecta sintonía con las palabras. mañana te envío la traducción de este poema, el primero. besos, muchos.
qué lindos se ven esos libros!
y tener correo de luxemburgo, uá!
siiii, Pajaro!!! claro que me gustaría que los traduzcas y te aseguro que a Lambert también! solo ese pequeño poema "A Julia" fue traducido al castellano, nada más de este poeta. Cuando quieras!!! un abrazo!!!
Maravilloso el poema y la traducción. Merci. Yo vi y toqué esos libros recién llegaditos... y la cajita decía: Luxembourg... Me dio un envidiooooooooooooorrrrrrrrrrrr maaaaaaaalllllllllll...
Gracias por compartir Emma
Decir como Lambert,
"¿quién soy yo para decir que la amo?
¿y para decir que no me ama?
los sentimientos no tienen nombre
será mejor, entonces, no nombrarlos"
"el último verso será el punto culminante"
emma, no lo conocía. Me gusta el poema. Y me gusta el profundo vuelco que da en los últimos versos (que transcribo en la traducción de Mariel) por la elección de sentir. No nombrar, sino sentir.
Dejar que la luz de un sentimiento entre dentro y sentirlo. Que se deslice y nos recorra como lo hace la luz de tus fotografías en los distintos momentos en que has captado el instante de un mismo lugar: los colores del tiempo...
Publicar un comentario