Juana Burga Cervera, fotografiada por Mario Testino |
Me puse mi falda de serpientes,
mi cinturón de cráneos,
en reposo brotan dos dientes de mi boca.
Camino con paso de diosa
que hace temblar a la tierra
y ellos tienen tanto miedo
y me pregunto por qué
soy yo una mujer.
COATLICUE
J’ai mis ma jupe de serpents,
ma ceinture de crânes,
au repos il sort deux dents de ma bouche.
Je marche d’un pas de déesse
qui fait trembler la terre
et ils ont si peur
et je me demande pourquoi
je suis une femme.
*Coatlicue es la madre de todos los dioses del panteón azteca y una forma de la diosa de la tierra,
madre de Huitzilopochtli, el dios del sol y la guerra.
Fotografía de Adele Cochrane |
¿Se tendría que creer que el planeta se calienta
cuando hace frío como dentro de una iglesia por qué
no se puede abordar al primero que llega
y decirle tú serás libre feliz y rico por qué
el dolor la lleva a ella siempre
aun cuando ella debe estar mejor y nosotros también por qué
para reducir su huella de carbono
no se podría simplemente limpiarse los pies por qué
tendemos los brazos a los otros
para lavarnos las manos en el último minuto por qué
los poetas que escriben mucho son considerados
mejores que los que escriben poco por qué
hay que tratar a los obesos como gente que no vale
si un día la humanidad arderá toda entera
y nosotros nos quemaremos antes que los otros?
LA QUESTION
faudrait-il croire que la planète se réchauffe
quand il fait froid comme dans une église pourquoi
ne peut-on prendre le premier venu
et lui dire tu seras libre heureux et riche pourquoi
la douleur la ramène-t-elle toujours
alors qu’elle doit avoir mieux à faire et nous aussi pourquoi
pour réduire son empreinte carbonique
ne pourrait-on pas simplement s’essuyer les pieds pourquoi
tendons-nous les bras aux autres
pour nous en laver les mains au dernier moment pourquoi
les poètes qui
écrivent beaucoup sont-ils considérés
comme meilleurs que ceux
qui écrivent peu pourquoi
faut-il traiter les gros comme des moins que rien
alors qu’un jour l’humanité brûlera tout entière
et que nous brûlerons mieux que les autres ?
Anne Talvaz (Bruselas, Bélgica, 1963)
Reside en París
Versiones del francés de Silvia Eugenia Castillero
para leer MÁS
1 comentario:
Sin pelos en la lengua...
Publicar un comentario