Imaginé al viento
sin arbustos ni árboles
y el sol sin nuestra piel
luego te vi caminando con tus brazos
separados de tu cuerpo como si
estuvieras por dejar la tierra
como si estuvieras probando el viento
más allá de la montaña en la distancia
en algún lugar el mar tuvo que mentir
pero no dentro de la escena
y pensé si cada cosa era como debería ser
el íntimo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
a través de la nieve
Traducción al español por Myriam Rozenberg
WINTER IN THE SOUTH
I imagined the wind
without shrubs and trees
and the sun without our skin
then I saw you walking with your arms
lifted from your body as if
you were about to leave the earth
as if you were trying out the wind
beyond the mountains in the distance
somewhere the sea had to lie
but not within sight
and I thought that everything
was just as it should be
the intimate blue of the sky
and our purple shadows
across the snow
Traducción al inglés de Judith Wilkinson
INVERNO EN EL SUR
Me imaginaba al viento
sin arbustos ni árboles
y al sol sin nuestra piel
entonces te vi andando con los brazos
separados del cuerpo como si
fueses a abandonar la tierra
como si probases el viento
detrás de las montañas a lo lejos tenía
que estar la mar en alguna parte
pero no la vimos
y pensé que todo tenía ser así
el profundo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
sobre la nieve
Traducción de Maria Lerma and Tina Hayema
WINTER IN HET ZUIDEN
ik stelde me de wind voor
zonder struiken en bomen
en de zon zonder onze huid
toen zag ik je lopen met je armen
van je lichaam vandaan alsof
je de aarde zou gaan verlaten
alsof je de wind probeerde
achter de bergen moest in de verte
de zee ergens zijn
maar we zagen haar niet
en ik dacht dat alles zo hoorde
het innige blauw van de lucht
en onze purperen schaduwen
over de sneeuw
© Miriam Van hee & De Bezige Bij
De: Achter de bergen
Amsterdam: De Bezige Bij, 1998
B O N U S T R A C K
|
SUEÑO
yo me miraba, sabía
que iba a ocurrir esto:
un balazo en el cuarto, mi boca abierta,
mi libro caído al suelo, cerrado,
la escena debía parecer un suicidio
aún me fue dada una oportunidad:
vi la sombra de alguien en una escalera
detrás de la ventana central, alguien
con un traje –de la moda del siglo pasado-,
grité por ayuda y pusiste
tu mano en mi boca, ahogando
con tus besos mi angustia
decías que sólo los indios gritaban así
y que otra vez me habías salvado la vida,
lo que yo confirmaba, pero ya no pude casi
conciliar el sueño en la cama, preguntándome
dónde anduviste y por qué no acudiste
más pronto, y cuál era el libro
que leía yo, sola en la noche
en un cuarto que no conocía
Versión al español de Stefaan Van Den Bremt y Marco Antonio Campos
en Revista de Poesía Luna de Locos Nº 17
DROOM
ik keek naar mijzelf en ik wist
dat dit zou gaan gebeuren:
een schot in de kamer, mijn open mond,
mijn boek op de grond, dichtgevallen
en dat het op zelfmoord moest lijken
ik kreeg nog een kans
ik zag iemand schim op een ladder
achter het middelste raam, iemand
met een pak aan, de mode van vorige eeuw
ik schreeuwde om hulp en jij legde
je hand op mijn mond, je smoorde
mijn angst met je kussen
je zei dat alleen indianen zo roepen
en dat je mijn leven alweer had gered
wat ik beaamde maar toch lag ik daarna
lang wakker in bed, me afvragend
waar je dan was dat je eerder niet had
kunnen komen, en welk boek het was
dat ik las, alleen in de nacht
in een kamer die ik niet kende
DREAM
I looked at myself and I knew
that this would happen:
a shot fired in the room, my open mouth,
my book has fallen on the floor, closed
and that it should look like suicide
I was given another chance
I saw someone's shadow on a ladder
at the main window, someone
wearing a suit, in last year's fashion
I cried for help and you placed
your hand on my mouth, you smothered
my fear with your kisses
you said only indians cry out like that
and that you had saved my life once again
and I agreed but then lay awake in bed
long afterwards, wondering
where you'd been then that you couldn't have come
earlier and what book it was
that I'd been reading, alone in the night
in a room I didn't know
Traducción al inglés de Judith Wilkinson
en Sirena: poesía, arte y critica, vol. 2007 no. 1, 2007, p. 122-123. Project MUSE
(Gante, Bélgica, 1952)
POETA/ESLAVISTA
para leer + en Memoria del IV Festival Internacional de Poesía de Lima
(FIPLIMA), 2017
1 comentario:
Que belleza!
Publicar un comentario