14 de julio de 2021

Miriam Van Hee, Invierno en el sur (2 versiones) (+1)


Fotografía de Elizabeth Gadd

INVIERNO EN EL SUR

Imaginé al viento
sin arbustos ni árboles
y el sol sin nuestra piel

luego te vi caminando con tus brazos
separados de tu cuerpo como si
estuvieras por dejar la tierra
como si estuvieras probando el viento

más allá de la montaña en la distancia
en algún lugar el mar tuvo que mentir
pero no dentro de la escena
y pensé si cada cosa era como debería ser
el íntimo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
a través de la nieve

Traducción al español por Myriam Rozenberg

WINTER IN THE SOUTH

I imagined the wind
without shrubs and trees
and the sun without our skin

then I saw you walking with your arms
lifted from your body as if
you were about to leave the earth
as if you were trying out the wind

beyond the mountains in the distance
somewhere the sea had to lie
but not within sight

and I thought that everything
was just as it should be
the intimate blue of the sky
and our purple shadows
across the snow

Traducción al inglés de Judith Wilkinson


INVERNO EN EL SUR

Me imaginaba al viento
sin arbustos ni árboles
y al sol sin nuestra piel

entonces te vi andando con los brazos
separados del cuerpo como si
fueses a abandonar la tierra
como si probases el viento

detrás de las montañas a lo lejos tenía
que estar la mar en alguna parte
pero no la vimos

y pensé que todo tenía ser así
el profundo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
sobre la nieve

Traducción de Maria Lerma and Tina Hayema


WINTER IN HET ZUIDEN

ik stelde me de wind voor
zonder struiken en bomen
en de zon zonder onze huid

toen zag ik je lopen met je armen
van je lichaam vandaan alsof
je de aarde zou gaan verlaten
alsof je de wind probeerde

achter de bergen moest in de verte
de zee ergens zijn
maar we zagen haar niet

en ik dacht dat alles zo hoorde
het innige blauw van de lucht
en onze purperen schaduwen
over de sneeuw

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
De: Achter de bergen
Amsterdam: De Bezige Bij, 1998



B O N U S  T R A C K

Fotografía de Elizabeth Gadd


SUEÑO

yo me miraba, sabía
que iba a ocurrir esto:
un balazo en el cuarto, mi boca abierta,
mi libro caído al suelo, cerrado,
la escena debía parecer un suicidio

aún me fue dada una oportunidad:
vi la sombra de alguien en una escalera
detrás de la ventana central, alguien
con un traje –de la moda del siglo pasado-,
grité por ayuda y pusiste
tu mano en mi boca, ahogando
con tus besos mi angustia

decías que sólo los indios gritaban así
y que otra vez me habías salvado la vida,
lo que yo confirmaba, pero ya no pude casi
conciliar el sueño en la cama, preguntándome
dónde anduviste y por qué no acudiste
más pronto, y cuál era el libro
que leía yo, sola en la noche
en un cuarto que no conocía

Versión al español de Stefaan Van Den Bremt y Marco Antonio Campos

DROOM

ik keek naar mijzelf en ik wist
dat dit zou gaan gebeuren:
een schot in de kamer, mijn open mond,
mijn boek op de grond, dichtgevallen
en dat het op zelfmoord moest lijken

ik kreeg nog een kans
ik zag iemand schim op een ladder
achter het middelste raam, iemand
met een pak aan, de mode van vorige eeuw
ik schreeuwde om hulp en jij legde
je hand op mijn mond, je smoorde
mijn angst met je kussen

je zei dat alleen indianen zo roepen
en dat je mijn leven alweer had gered
wat ik beaamde maar toch lag ik daarna
lang wakker in bed, me afvragend
waar je dan was dat je eerder niet had
kunnen komen, en welk boek het was
dat ik las, alleen in de nacht
in een kamer die ik niet kende

DREAM

I looked at myself and I knew
that this would happen:
a shot fired in the room, my open mouth,
my book has fallen on the floor, closed
and that it should look like suicide

I was given another chance
I saw someone's shadow on a ladder
at the main window, someone
wearing a suit, in last year's fashion
I cried for help and you placed
your hand on my mouth, you smothered
my fear with your kisses

you said only indians cry out like that
and that you had saved my life once again
and I agreed but then lay awake in bed
long afterwards, wondering
where you'd been then that you couldn't have come
earlier and what book it was
that I'd been reading, alone in the night
in a room I didn't know

Traducción al inglés de Judith Wilkinson
en Sirena: poesía, arte y critica, vol. 2007 no. 1, 2007, p. 122-123. Project MUSE



Miriam Van Hee 
(Gante, Bélgica, 1952)
POETA/ESLAVISTA
(FIPLIMA), 2017


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...