![]() |
| Fotografía de Riitta Päiväläinen |
LAS MUJERES TIENDEN SUS FALDAS SOBRE LOS HOMBRES
Cuando las mujeres tienden sus faldas sobre los hombres,
algo, quizá el viento, se siente vencido y ama,
deviene un vagabundo de sueños por olas interiores de guijarros,
busca saladas lágrimas calientes acurrucándose entre dos pechos.
Puede convertir un octubre tranquilo en rompeolas de corazones.
Cuando las mujeres tienden sus faldas sobre los hombres,
el sol es amplio e inconsciente. Las sábanas se secan pronto.
Las sorpresas vienen con tiernas prendas aleteando;
con pequeños botones que se desprenden y caen y ruedan;
con aire repentino que cierra de golpe una ventana y atrapa la oscuridad.
Las mujeres ondulan y recogen sus faldas,
mientras se resbalan de sus manos húmedos peces agitados,
uno de esos peces está aprendiendo cuán incierto
es el paso de una nube de verano retumbando en la distancia,
perforando gorras de nubes, picadas de bordes aborregados.
Cuando las mujeres tienden sus faldas sobre los hombres,
echan una red de sombras
sobre la dulce forma indefensa que allí yace.
Niña, esto de ser hembra, este brillo, este temblor,
es lo que viento, sol y nube han hecho de ti. Haz tú otra cosa.
Traducción de Noël Valis
WOMEN SPREAD THEIR SKIRTS OVER THE MEN
When women spread their skirts over the men,
something, maybe the wind, is overcome and loves,
becomes a drifter of dreams through cobbled inland waves,
looks for warm, salty tears nestled between breasts.
Can turn quiet October into a breaker of hearts.
When women spread their skirts over the men,
the sun is ample and unconscious. Sheets dry quickly.
Surprises come with tender garments flapping;
with small buttons that burst and fall and roll;
with sudden air that bangs a window shut and catches the dark.
Women billow and furl their skirts,
as wet, thrashing fish slip through their hands,
one of those fish learning how uncertain
is the passing of a summer cloud that rumbles distance,
that pierces cloud caps, pinked with mackerel edges.
When women spread their skirts over the men,
they cast a net of shadows
over the soft, helpless form that lies there.
Child, this being female, this glistening, this tremor,
is what wind, sun, and cloud made you. You make something else.
![]() |
| Fotografía de Agatha Katzensprung |
LEER ES UN ACTO TAN ÍNTIMO
Leer es un acto tan íntimo...: mira cómo mi dedo dibuja
tus vértebras, delicadamente recorre los bordes tocando
el hueco espacio entre tu encuadernación y tu espalda
y se demora sobre la cubierta conteniendo el aliento,
retardando el momento, el deslumbrante segundo de abrir
tus secretos, de devorar tus delicias, mi amante, mi texto;
dame tus palabras, tus imágenes, tu inteligencia
mientras yo, pasando anhelante los firmes extremos
de tus páginas,
gozo, triunfo, en esta esquiva criatura de súbita, ardiente
albura cuya elocuencia adivino y comparto
como hundiéndome entre las cubiertas saboreando las mejores
partes.
Me rindo a tu varonil gracia, mi texto, mi amante,
mi amante, mi texto.
Traducción de Julia Uceda
READING IS SUCH AN INTIMATE ACT
Reading is such an intimate act: see how my finger traces
your spine, delicately runs along the edge, touches
the hollow space between the binding and your back,
and lingers, hovering breathless and poised above the cover,
deferring the moment, the dazzling second of opening
your secrets, devouring your pleasures, my lover, my text;
give me your words, your images, your cleverness,
while I, eagerly turning the stiffened tips of your pages,
delight, exult in this shy creature of sudden, burning
whiteness whose eloquence I bespeak and share,
as diving between the covers, savoring the best parts,
surrender to your manly grace, my text, my lover,
my lover, my text.
![]() |
Colección Esquío de Poesía, 2003 Prólogo de Carol Maier |
Noël Maureen Valis
(1945)
ESCRITORA/POETA/INVESTIGADORA/TRADUCTORA/PROFESORA
Colección Esquío de Poesía, 2003
Prólogo de Carol Maier
para leer + en CERVANTES VIRTUAL
+ en la Academia Noretamericana de la Lengua Española ANLE




No hay comentarios:
Publicar un comentario