![]() |
| Obra de Andy Denzler |
LLAMADA
Ya no nos une
un hilo delgado,
el cable del teléfono.
Ahora que nuestras computadoras se llaman entre ellas,
yo no puedo
apoyar tu voz contra mi oreja.
Ya no te escucho respirar. Ahora solo nos une
esa conexión precaria
y nos desconectamos
y nos desconectamos
y nos desconectamos.
CALL
No slender thread,
no telephone cord
binds us anymore.
Now that our computers call each other,
I can’t
press your voice to my ear.
No longer can I hear you breathe. Now, we are bound only
by a weak connection
and we break up
and break up
and break up.
© Translation: 2017, Doireann Ní Ghríofa
![]() |
| Obra de Andy Denzler |
PREPARAR UN PERGAMINO
raspá capas de piel
y volvé a encontrar
los dígitos ocultos
antes escritos sobre esta muñeca
tinta azul sobre la carne, tinta azul
sobre la piel y las venas,
tinta azul de un número, un nombre
aún está allí, así como debajo de
los pellejos de labio
está el fósil
de un primer beso.
![]() |
Aferrar-se, Editorial Homing Words, 2025 Traducciones de Irene Meneguzzi y Victoria Principi |
(Galway, Irlanda, 1981)
Reside en Cork
POETA/ESCRITORA/ENSAYISTA
de Aferrar-se, Editorial Homing Words, 2025
Traducciones de Irene Meneguzzi y Victoria Principi
para leer + en VERSOPOLIS
en WIKIPEDIA
en INSTAGRAM
su WEB




No hay comentarios:
Publicar un comentario