![]() |
Ilustración de Aykut Aydoğdu |
MISERICORDIA
Tanto depende
de
olvidar tanto
pues nuestros
más tempranos
anhelos nunca
nos abandonan.
El golpe
que borra
la memoria
es otra palabra
para la misericordia.
THE MERCY
So much depends
upon
forgetting much
for our
earliest
yearnings never
abandon us.
The stroke
that wipes out
memory
is another word
for mercy.
![]() |
Ilustración de Aykut Aydoğdu |
LA TORMENTA QUE VIENE
El olvido era un cielo azul y familiar, hace tiempo.
Y el lago, también, familiar aunque ahora vuelto tinta.
¡Esa frontera de marismas refulgentes!
Un resplandor solar entre la oscuridad como
un ojo demoníaco.
Si es 1859, probablemente creas
en el alma radiante. Esa única vela blanca
en la proa del olvido.
¿O eres tú, un hombre en mangas de camisa,
ese solitario remero
en una barca invisible? Esforzándote en los remos
y sin tocar tierra jamás.
Como por un pulso avivado el final de las cosas
sopla desde el mítico Noroeste.
¡Ah, olvido! Ese sabor nudoso a alquitrán.
Ese olor a humedad en el aire.
No tendrás tiempo ni siquiera para una plegaria.
¿O te has vuelto un recorte de papel con camisa roja,
chaleco beige, sombrero de paja, una figura
sentada confiadamente
al filo del lago de pesadilla?
¿Un pescador? ¿Es eso lo que eres?
¿Y tu perrito?
¿Y el filo del abismo?
Ah, ¿dónde están los adultos que te amaban,
y hacían guardia?
THE COMING STORM
Oblivion was a familiar blue sky, once.
And the lake, too, familiar though now turned to ink.
That border of marshgrass luridly bright!
Sun-glaring mid darkness
as a demon eye.
If it's 1859 you believe, probably,
in the radiant soul. That single white sail
at the prow of oblivion.
Or are you, a man in shirtsleeves,
that solitary rower
in an invisible boat? Straining at the oars
and never to reach shore.
As by quickened pulsebeat the end-of-
things blows out of the fabled Northeast.
Oh, oblivion! That gnarly tarry taste.
That smell of airborne wet.
You won't have time even for prayer.
Or have you become a paper cutout in red shirt,
Beige vest, straw hat, a figure
jauntily seated
at the edge of the nightmare lake?
A fisherman? That's what you are?
And your little dog?
At the edge of the pit?
Oh, where are the adults who once loved you,
and stood guard?
![]() | |
|
ESO OTRO
Se reían, pero no. Tú
no te acuerdas de eso.
Lo que crees recordar
no fue eso.
Sí, te acuerdas
de algunas cosas. Y
algunas cosas sí
ocurrieron. Pero no de esa forma.
Y de todos modos, no
a ti.
THAT OTHER
They laughed, but no. You
don't remember that.
What you think you remember— it
wasn't that.
Yes— you remember
some things. And
some things did
happen. Except not
that way.
And anyway, not
to you.
(Lockport, NY, EE.UU., 1938)
POETA/NOVELISTA/DRAMATURGA/CUENTISTA/
ENSAYISTA/EDITORA/DOCTORA EN LITERATURA INGLESA
de Melancolía americana, Valparaíso Ediciones, 2023
Edición bilingüe
Traducción de Pedro Larrea
para leer + en POETRYALQUIMIA
en INSTAGRAM
No hay comentarios:
Publicar un comentario