11 de septiembre de 2019

Jane Mead, 3 poemas 3


s/d del autxr de la ilustración


PRÍNCIPE DE FUEGO
PRÍNCIPE

Aunque el almanaque cuelgue
entre nosotros, aunque mi frente
y mis manos son mapas

Te rodearé
como ahora te rodeo,
cuando mi frente y mis manos

son cenizas. Será
como si fuéramos elegidos. Incluso el aire
tendrá que fingir.

PRINCE OF FIRE
PRINCE

Though the almanac hang
Between us, though my brow
And my hands are maps—

I will encircle you
as I encircle you now
when my brow and my hands

are ash. We will be
as if chosen. Even the air
will have to pretend.



Ilustración de Pascal Campion

CAMINANDO, BLUES

Lluvia tan oscura que
no puedo atravesar---
el tren pasando

apurado. La voz
dijo camina o muere, yo
caminé, el tren

y la voz 
borrosos. Caminé con
mis huesos y mi corazón

de tiza, ni siquiera
un fragmento de sentido:
días de cavilación, noches

de preocupación, solitario
tren a toda prisa.


WALKING, BLUES

Rain so dark I
can’t get through—
train going by

in a hurry. The voice
said walk or die, I
walked,—the train

and the voice all
blurry. I walked with
my bones and my heart

of chalk, not even
a splintered notion:
days of thought, nights

of worry,—lonesome
train in a hurry.




Fotografía de Chrissie White 

HE ESTADO VIVIENDO

He estado viviendo
más cerca del océano de lo que pensaba--
en una cala rocosa llena de algas.

Me hala hacia abajo cuando camino por el agua.
A veces, volver a la tierra
requiere toda mi fuerza.

A veces, volver a la tierra.
es lo peor que podemos hacer.
Mientras tanto, soñamos:

El cuerpo es inocente.
Ella nunca me ha lastimado.
Lo que amamos revolotea en nosotros.

I HAVE BEEN LIVING

I have been living
closer to the ocean than I thought--
in a rocky cove thick with seaweed.

It pulls me down when I go wading.
Sometimes, to get back to land
takes everything that I have in me.

Sometimes, to get back to land
is the worst thing a person can do
Meanwhile, we are dreaming:

The body is innocent.
She has never hurt me.
What we love flutters in us.




Ph Joanna Eldredge Morrissey
Jane Mead
(Baltimore, Maryland, EE.UU., 1958 - 2019)
Traducción de BeverlyPérez-Rego
para leer más en POETRY FOUNDATION



No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...