2 de julio de 2024

Anja Golob, 2 poemas 2



QUÉ ES LO QUE NECESITO

Don’t want nothing that don’t belong to us
Don’t want nothing we can live without
Tindersticks: This Fire of Autumn

Algo que me proteja de la lluvia, de la nieve, del viento:
un toldo, un techo, un muro, una tela.
Necesito agua corriente. Unos cuantos pantalones. 
Una manta. Un pañuelo.
Un agujero en el suelo para que la comida no se estropee,
otro agujero en el suelo para los excrementos.
Algo sobre lo que poner el cuerpo cuando esté cansada:
una franja seca del suelo, un colchón, un futón, una hamaca.
Necesito papel, papel, algo para escribir, papel, algo para escribir, sellos.
Necesito tranquilidad. 
Té, cantidades de té con una pizca de leche.
Un nuevo libro de vez en cuando.
Y necesito un brazo que no sea mío, una mano para que me
acaricie la entrepierna, la espalda, el cabello. 
Tal vez un cuerpo para que se eche a mi lado, 
se funda con el mío en algo majestuoso. 
Y que eso luego se descomponga. 
Necesito un toque que germine la soledad. 
Necesito el vacío. No es mucho.
Y creo un mundo, un mundo propio entre los mundos,
un cuerpo, un árbol, un cielo, un intercambio de miradas conmigo misma.
No es mucho. Lo básico.

ŠTO TREBAM

/Don’t want nothing that don’t belong to us
Don’t want nothing we can live without
Tindersticks: This Fire of Autumn/

Nešto za zaštitu od kiše, snijega, vjetra;
ceradu, krov, zid, šatorsko platno.
Trebam tekuću vodu. Par hlača. Deku. Maramicu.
Rupu u zemlji za hranu da se ne pokvari,
rupu u zemlji, na drugom mjestu, za izmet.
Nešto gdje mogu opružiti tijelo kad je umorno;
suh pramen zemlje, madrac, futon, viseću mrežu.
Trebam papir, papir, olovku, papir, olovku, poštanske marke.
Trebam mir. Čaj, kante čaja s malčice mlijeka.
Svakih par dana novu knjigu.
I ruku trebam koja nije moja, dlan da me
pomiluje po međunožju, leđima, po kosi. Možda
tijelo koje će leći uz mene i sljubiti se s mojim u nešto
veličanstveno. I da se to onda raspadne. Trebam dodir
koji će klijati u samoću. Trebam prazninu. Nema toga mnogo.
I stvorim sebi svijet, usred svjetova svoj svijet,
tijelo, stablo, nebo, susret sa sobom.
Nema toga mnogo. Toga je upravo koliko treba.

Traducción del esloveno al croata de Željko Perović


Didaskalije uz disanje, Sandorf, 2019


*

Fotografía de Camilla Cattabriga

LA FISURA

Al niño hay que decirle cien veces que
todo irá bien, lo cual no es nada fácil.
A lo largo del año hacemos mentalmente el equipaje para
ir a la costa, aprendemos a contar los meses para que
los vestidos se vuelvan más finos y las capas se reduzcan,
nos inquieta el cambio de hora
hacia delante, apenas logramos controlarnos. 
La vida tiene
un poder inaudible, todopoderoso, igual que
la naturaleza, mientras que, en nuestra cobardía,
nos inventamos todo tipo de pasatiempos y ocupaciones
para que no tengamos que pensar en ello, para que
no tengamos que tomarlo de veras en serio. 
Pero igual que ese fino chorro 
de leche vertido en el té caliente, que sabe
exactamente cómo distribuirse con insistencia a fin de
teñir todo el contenido poco a poco con
un tono más claro, en nuestro interior sabemos 
hacia qué y adónde nos dirige la esperanza. 
El hueso de aguacate que,
en la repisa de la ventana, hundido en el agua, durante
semanas ofrece una lección de paciencia,
antes de que el niño dentro de nosotros pueda divisar,
en su desconfianza, y volver a comprobar, 
gritar a todo pulmón
y luego señalar con el dedo y saltar, la fisura. 
Esta debería ser la señal –que aparezca la ruptura
para que empecemos a contar cuántos días nos quedan.

Traducción de Barbara Pregelj


B O N U S  T R A C K 

(...) Razen da pridi, čakamo te, pridi,
zakleni svoj bicikel, pridi noter, naroči pivo, sedi v prvo vrsto,
sedi zadaj, sedi, kamor hočeš, samo sedi, sedi in prisluhni,
pridi, sedi in ne ploskaj; vemo, hočemo verjeti,
da si nas razumel, dobro vemo, da si se pripravil,
da imaš, imaš tehtno vprašanje, zanesemo se nate –
naš ljubi, dragi Bralec.
Ne bomo pokazali, da smo te prepoznali, ne skrbi,
tvoja skrivnost je z nami varna. Ti samo pridi, pridi ...
in mi, mi bomo brali, brali samo zate.

f r a g m e n t o
del poema Esperando al lector/Čakajoč bralca, Vesa v zgibi, 2013



Anja Zag Golob
(Slovenj Gradec, Eslovenia, 1976)
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/EDITORA
para leer + en LITERATURA ESLOVENA




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...