Fotografía de Aino Kannisto |
CUANDO UNA MUJER SE SIENTA SOLA
"Cuando una mujer se sienta sola, cuando la sala
esté llena de demonios", dice la tribu
Nootka, "ahí estará La Anciana".
Ella viene a mí atravesando miles de kilómetros
¿y qué tiene para decirme, a mí, la atribulada
"por los fantasmas de la noche"?
¿De veras está acá?
¿Cuál es la palabra que salva desde tan adentro en el pasado
desde tan adentro como la raíz antigua de la secoya,
desde tan adentro como el lecho primero del océano,
desde tan adentro como un corazón de mujer de nuevo en flor
después de un nacimiento o una muerte difícil?
Aquí, bajo el impacto del amor, me abro
a vos, espíritu Primero, una con la ola y con la piedra,
una con las sobrevivientes de la inundación y del fuego,
que un millón de veces reconstruyeron su casa,
que perdieron a sus hijos y los volvieron a dar a luz.
Las palabras que escucho son fuerza, risa, entereza.
Te encuentro, Anciana, en lo más hondo de mí.
Ahí, en las raíces de la fertilidad,
mundo sin fin, como cuenta la leyenda.
Debajo de las palabras, sos mi silencio.
Traducción de Sandra Toro
WHEN A WOMAN FEELS ALONE
‘When a woman feels alone, when the room
is full of daemons,” the Nootka tribe
Tells us, ‘The Old Woman will be there.”
She has come to me over three thousand miles
And what does she have to tell me, troubled
“by phantoms in the night”?
Is she really here?
What is the saving word from so deep in the past.
From as deep as the ancient root of the redwood,
From as deep as the primal bed of the ocean,
From as deep as a woman’s heart sprung open
Again through a hard birth or a hard death?
Here under the shock of love, I am open
To you, Primal spirit, one with rock and wave,
One with survivors of flood and fire,
Who have rebuilt their homes a million times,
Who have lost their children and borne them again.
The words I hear are strength, laughter, endurance.
Old Woman I meet you deep inside myself.
There in the rootbed of fertility,
World without end, as the legend tells it.
Under the words you are my silence.
en The Poetry of May Sarton Volume One: Letters from Maine, Inner Landscape |
*
Fotografía de Kalle Kataila |
MEDITACIÓN BAJO LA LUZ DEL SOL
1
En el espacio, en el tiempo, me siento
a miles de pies sobre el mar
y medito
sobre la soledad, sobre el amor
Cerca, todo es marrón y pobre
las casas están hechas de tierra
el sol abre cada puerta
la ciudad es un hogar
Lejos, todo es azul y extraño
el cielo mira hacia abajo en la nieve
y se encuentra con la cordillera
donde el tiempo es luz, no sombra
El tiempo en el corazón se detiene
el espacio es como el dios del hogar
y la alegría en lugar de la voluntad
conoce el amor como soledad
Conoce la soledad como amor
conoce el tiempo como luz, no sombra
a miles de pies sobre
el mar donde estoy ahora
MEDITATION IN SUNLIGHT
1
In space in time I sit
Thousands of feet above
The sea and meditate
On solitude on love
Near all is brown and poor
Houses are made of earth
Sun opens every door
The city is a hearth
Far all is blue and strange
The sky looks down on snow
And meets the mountain-range
Where time is light not shadow
Time in the heart held still
Space as the household god
And joy instead of will
Knows love as solitude
Knows solitude as love
Knows time as light not shadow
Thousands of feet above
The sea where I am now
May Sarton -Eleanore Marie Sarton-
(Wondelgem, Bélgica, 1912 -
York, Maine, EE. UU., 1995)
Nacionalizada Estadounidense
York, Maine, EE. UU., 1995)
Nacionalizada Estadounidense
1 comentario:
Qué belleza de poesías...
Publicar un comentario