CONTRALUZ
eso que vive
de las palabras
el fuero interno
todo eso va
a borrarse ante
tu respiración
la muerte, no
Elisabeth Moss en El hombre invisible (2020) |
CONTEMPORÁNEA
ahí donde duele en la vida
por tactos sucesivos
no es la muerte
sino la movilidad de la luz
el don que tenemos de agravar la belleza
Editorial Aldus, Mexico, 1997
CONTEMPORAINE
là où ça fait mal dans la vie
par touches successives
ce n’est pas la mort
mais la mobilité de la lumière
le don que nous avons d’aggraver la beauté
Elisabeth Moss en El hombre invisible (2020) |
cuando mantenemos con gran esfuerzo soluciones
por qué de pronto hay que
estirar una parte del ser hacia la ficción
alejarnos de las palabras como salimos
del tiempo de las cicatrices
de Cuaderno de rosas y civilización, México, D.F. : Universidad Nacional Autónoma de México,
Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, 2009
(Montreal, Canadá, 1943)
POETA/NOVELISTA/ENSAYISTA/EDITORA/
MIEMBRO DE LA ACADEMIA DE LETRAS DE QUEBEC
Y DE LA ACADEMIA MUNDIAL DE POESÍA
Traducción de Mónica Mansour
para leer + en EMMA GUNST
+ en EL INFINITO VIAJAR
su FACEBOOK
2 comentarios:
Poemas profundos, requieren de más de una lectura y, eso me gusta muchísimo.
Abrazos
Impresionante!
Un estilo con el que me siento muy identificada.
Un abrazo.
Publicar un comentario