Ilustración de María Hesse |
TESTAMENTO
Voy a partir en avión
y el miedo de las alturas mezclado conmigo
me hace tomar calmantes
y tener sueños confusos
si muero
quiero que mi hija no se olvide de mi
que alguien le cante incluso con voz desafinada
y quo le ofrezcan fantasía
más que un horario preciso
o una cama bien tendida
Dénle amor y el ver
dentro de las cosas
soñar con soles azules y brillantes cielos
en vez de enseñarle a sumar
y a pelar patatas
Preparen a mi hija
para la vida
si he de morir en avión
y quedar desligada de mi cuerpo
y ser átomo libre allá en el cielo
Que se acuerde de mí
mi hija
y más tarde que diga a su hija
que volé en el cielo
y me torné deslumbrada alegría
al ver en su casa las sumas erradas
y olvidadas las patatas en el saco
e íntegras
Traducción de Luis Eduardo Rendon y Andolin Eguzkitza
TESTAMENTO
Vou partir de avião
E o medo das alturas misturado comigo
Faz-me tomar calmantes
E ter sonhos confusos
Se eu morrer
Quero que a minha filha não se esqueça de mim
Que alguém lhe cante mesmo com voz desafinada
E que lhe ofereçam fantasia
Mais que um horário certo
Ou uma cama bem feita
Dêem-lhe amor e ver
Dentro das coisas
Sonhar com sóis azuis e céus brilhantes
Em vez de lhe ensinarem contas de somar
E a descascar batatas
Preparem minha filha para a vida
Se eu morrer de avião
E ficar despegada do meu corpo
E for átomo livre lá no céu
Que se lembre de mim
A minha filha
E mais tarde que diga à sua filha
Que eu voei lá no céu
E fui contentamento deslumbrado
Ao ver na sua casa as contas de somar erradas
E as batatas no saco esquecidas
E íntegras.
TESTAMENT
I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams
Advertisement
If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed
To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes
To prepare my daughter
for life
if I should die on a plane
and be separated from my body
and become a free-floating atom in the sky
Let my daughter
remember me
and later on say to her own daughter
that I flew off into the sky
and was all dazzle and contentment
to see that in her house none of the sums added up
and the potatoes were still in their sack forgotten
entire
Traducción al inglés de Margaret Jull Costa
(Lisboa, Portugal, 1956 - 2022)
POETA/TRADUCTORA/PROFESORA
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2021
de Minha Senhora de quê, 1990
en Inversos. Poesia 1990-2010, Dom Quixote, Lisboa, 2010
para leer + en LA MAJA DESNUDA
+ en EL CULTURAL
+ en LA POESÍA ALCANZA
+ en PERIÓDICO DE POESÍA
1 comentario:
Impresionante...
Publicar un comentario