11 de junio de 2021

Yu Xiuhua, 3 poemas 3 (+2)


Ilustración de Yuko Shimizu


ATRAVESÉ LA MITAD DE CHINA PARA DORMIR CONTIGO
穿过大半个中国去睡你

No importa. Es lo mismo dormir contigo o que tú me duermas.
Nada más que la fuerza de dos cuerpos en colisión, nada más
que una flor empujada a florecer por esta fuerza,
nada más que primaveras en flor para engañarnos
y hacernos creer en los comienzos de la vida.
En la mayor parte de China están sucediendo cosas:
volcanes en erupción, ríos secándose.
Hay presos políticos y trabajadores migrantes que nada importan,
alces y grullas de corona roja baleados hasta el fin.
Cruzo entre disparos y lluvias de balas para dormir contigo.
Pongo todas mis noches en un amanecer contigo.
Reúno a los que habitan en mí para dormir contigo.
Por supuesto, algunas mariposas me pueden desviar de la ruta,
confundir alabanzas con primaveras,
confundir muchas villas con Hengdian, mi hogar.
Pero todas estas son razones para que quiera dormir contigo.

Leído en VALLEJO&Co.
Traducción por Feng Lan y Juan Carlos Galeano


Ilustración de Yuko Shimizu

SATISFAGO A ESTE MUNDO CON MI DOLOR
我以疼痛取悦这个人世

Mi cuerpo es viejo, cuando me di cuenta por primera vez
no había forma de retroceder en el tiempo.
Muchas partes comienzan a doler:
el estómago, los brazos, las piernas, los dedos.
Sospecho que he hecho mucho mal en el mundo
hablando con dureza a las flores marchitas.
Sospecho que he favorecido las noches y despreciado las mañanas.
Pero está bien, después de todo, algunos dolores son insignificantes:
ser abandonado, crecer solo, ser adoptado por una larga desolación.
Me avergüenza decirlo: no los he amado lo suficiente.

Leído en LETRAS LIBRES
Traducción del inglés de Ana Vidal Egea



DUELO POR LI WENLIANG*

¡Ahora descansa!
No hay virus peor que el "castigo por hablar"
No hay mundo más horrible que el que mezcla el bien con el mal

¡Ahora descansa!
Las aguas del río Yangtze transportan barcas y vuelcan botes
Las olas del río Amarillo transportan gente y empujan fantasmas

¡Ahora descansa!
Ahora déjame vivir mi vida vergonzosa
Y déjame cantar mi canto enojado

No tenemos miedo a morir
Tenemos miedo a morir antes de tiempo
Tú moriste, y mi tiempo murió antes de tiempo

Si hay virus en el cielo
Si levantas tu voz de nuevo

¿A dónde irás?

Espero que donde sea que te lleven
Todavía haya gente
Que hable en chino

Leído en SINPERMISO.INFO
Traducción y notas al inglés, Anne Henochowicz, al español, Enrique García




B O N U S  T R A C K (x2)


CONFESSIONS OF LOVE

I try hard at life: I carry water, cook, and take all my pills on time.
I throw myself into it, like putting a piece of dried orange peel in my tea when the sun is warm and bright.
I drink my different teas in turn: chrysanthemum, jasmine, rose and lemon —
all these lovely things bring me to the path that leads to spring.
So again and again I press down the snow in my heart —
it’s too pure and close to spring.
I read your poems in a clean yard. All the world’s love-affairs
are a blur, like sparrows darting by,
and the years are pure as moonlight. No, I’m not being sentimental —
if I send you a book, it won’t be poetry.
I’ll send you a book about plants and crops,
telling you the difference between rice and grass,
telling you how the grasses that look like rice are afraid of spring.

Traducción al inglés de Wang Fang y Yvonne Reddick

I LOVE YOU

living expressly: every day drawing water, cooking, promptly taking medicine
when it’s sunny, putting myself in, like putting out a curl of orange peel
drinking tea in turns: chrysanthemum, jasmine, rose, lemon
these nice items seemingly lead me up the road to spring
so time by time I press down the innermost snow
they cross spotless white to near spring

reading your poems in the tidy courtyard. this world’s affairs
are unfocused like a sudden sparrow, flown by
and time gleams. I am not fit for heartbrokenness

if I mail you a book, I won’t mail you poems
I would mail you a book on plants, and on crops
tell you the difference between Oryza and Echinochloa
tell you about a Echinochloa plant’s apprehensive
spring

Traducción al inglés de Huey Wu



Yu Xiuhua 余秀华
(Zhongxiang, Hubei, China, 1976)
para leer + en GUSTAVO THOMAS BUTOH
para ver el documental Still Tomorrow (sobre su vida)


2 comentarios:

Jorge dijo...

Muy buenos poemas.

lunaroja dijo...

Es impresionante!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...