3 de noviembre de 2020

Estela Puyuelo, 4 poemas 4 (+1)

Fotografía de Elizabeth Gadd
MI CASA

Levanté mi casa con el esfuerzo de un insecto que intuye el invierno.
Amueblé las habitaciones de experiencias.
Las pinté de cordura.
Monté armarios en el salón para almacenar los sueños
y guardé la locura en el canapé del dormitorio.
Llené la despensa de sopas de letras
y el baño de nostalgias marinas de una caracola ambulante
y de jabones de tomillo y albahaca.
Planté flores en el jardín de la lluvia
para no olvidarme de regarlas.
Y arranqué las puertas para conocer el viento.
Si alguien sopla no derribará mi casa.

de Todos los gusanos de seda, Olifante, 2015

MA MAISON

J’ai bâti ma maison avec tout l’effort d’un insecte pressentant l’hiver.
J’ai meublé les chambres d’expériences
Je les ai peintes de tendresse
Dans le salon j’ai construit des armoires pour emmagasiner mes rêves
Et gardé la folie sur le canapé de la chambre à coucher
J’ai rempli la réserve de soupes de lettres
Et la salle de bains des nostalgies marines d’une conque déambulante
Et de savons de thym et de basilic
J’ai semé des fleurs dans le jardin des pluies
Pour ne pas oublier de les arroser
J’ai arraché les portes pour connaître le vent.
Si quelqu’un souffle il ne détruira pas la maison.

Traducción al francés de Charles Merigot



Fotografía de Elizabeth Gadd
ABRAZAR A LOS ÁRBOLES

Quiero abrazarte
como se abraza a los árboles.
Palpar primero
la áspera corteza de tu tronco
para sentir a qué presión
puedes, por descuido,
arañarme.
Mirar después
las luces de tu copa
para saber
si hay muchas o pocas.
Si hay muchas,
entenderé
que tu refugio es ligero,
que cualquier nube o viento
atravesarán tu corazón,
conmigo dentro.
Si hay pocas,
detendrás
la lluvia y el cierzo
pero, junto a ti,
a ramas y hojas
se reducirá mi cielo.
Y, a continuación,
me quitaré los zapatos
y me tumbaré en el suelo
y bajaré en zig-zag
por el tobogán de tus raíces
para desenterrar las voces
que habitan tus recuerdos.
Y, después de todo,
nada será suficiente.
Cerraré los ojos
y, de un solo impulso,
te abrazaré.
Me arañarás.
Me mojaré.
El viento
me alejará de tus raíces.
O no.

de Todos los gusanos de seda, Olifante, 2015


Fotografía de Alex Russell Flint
¿PRINCESA EN APUROS?

La princesa en apuros corre el pestillo
ya no teme más fieras que su castillo.
Con un arma sin filo marcha a la guerra
los príncipes valientes firman la tregua.
No consiente que nadie escale sus trenzas,
ni hacerse la dormida, ni ir de bella.
Ya no compra manzanas sin conocerlas,
a los lobos persigue si hay luna llena,
los guisantes le sirven de adormidera
y a las doce en punto se desmelena.
Ahora que la princesa se hizo guerrera
hay sapos encantados que un beso esperan.

de Todos los gusanos de sedaOlifante, 2015



Fotografía de Elizabeth Gadd

ABIERTO EL CIELO

Buscando un paisaje distinto.
Sin maletas, ni rumbo, ni mapas.
Sin billete de vuelta a casa.
El cielo se abre.
Solo estoy yo.
Sin plan de aterrizaje.
Desde aquí,
desde cualquier lugar,
volaré con fuerza
hasta quedar suspendida
en ningún sitio.

de Todos los gusanos de sedaOlifante, 2015



Todos los gusanos de sedaOlifante, 2015




B O N U S  T R A C K 

Fotografía de Elizabeth Gadd
UNA LUZ

Es una luz que te pilla un día
buscando unas gafas de sol
en el cajón que chirría,
sujetando con fuerza
las bolsas de la compra,
sacando el bolígrafo 
para firmar un documento,
caminando despacio
bajo un paraguas de viento.
No sé.
La luz te detiene,
pone su mano 
en tu pulso,
te mira a los ojos 
y sientes que te atraviesa
un pensamiento 
que te busca, te sujeta, te saca,
te afirma y te encamina.
Por eso seguimos vivos.

UNE LUMIÈRE

C'est une lumière qui un jour t'attrape
cherchant des lunettes de soleil
dans le tiroir qui grince,
tenant avec force
tes sacs à provisions,
sortant ton stylo
pour signer un papier,
marchant lentement
sous un parapluie de vent.
Je ne sais pas.
La lumière t'arrête,
pose sa main
sur ton poignet,
te regarde dans les yeux
et tu sens que te traverse
une pensée
qui te cherche, t'accroche, te tire,
t'affirme et t'oriente.
C'est pour ça que nous restons en vie.

Traducción al francés de Nathalie De Courson




Estela Puyuelo 
(Huesca, España, 1976)
POETA/PERIODISTA/ESCRITORA/INVESTIGADORA ETNOGRÁFICA/
LICENCIADA EN HUMANIDADES/PROFESORA
para leer + en ANTON CASTRO






3 comentarios:

Jorge dijo...

Muy lindos poemas.

Unknown dijo...

Levanté mi casa con el esfuerzo de un insecto que intuye el invierno. PRECIOSO.

Iván Ávila dijo...

He llegado a estos poemas tras leer un artículo en el que afirmas que los jóvenes se acercan ahora a la poesía a través del trap y las redes sociales. Tu afirmación es cierta, pero como filólogo le he echado un vistazo a las letras de esas canciones y no he encontrado, por poner un ejemplo, ni una sola metáfora, o si la había era más un cliché que una imagen original. Nada que me sorprendiese o me produjera extrañamiento por el uso de las palabras. Debe ser que ya hace años que fui joven. Sin embargo, tus poemas me han cautivado. Eso sí es poesía.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...