![]() |
Obra de Kelly Rae Roberts |
COMO LA LLUVIA
¡Como la lluvia, vengo y beso el suelo,
camino, corro y me uno a los arroyos;
me arrastro al pie de los árboles solitarios,
sedientos y lejanos,
en sus estrechas venas subo,
y de sus ramas más altas,
y de las hojas más verdes,
de nuevo al sol sonrío!
Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie
![]() |
Obra de Kelly Rae Roberts |
EL AMOR
Dentro de la semilla,
espera la flor, como en nuestros corazones,
alberga el amor
¡Cómo hacemos puente entre nuestros amores y el odio!
En la sinuosidad de un entendimiento,
o en el instante cuando se marchita un sentimiento.
y aun, cuando me cubres con tu injusticia,
nunca te odiaré,
porque mi pacto con el amor,
eternamente guardaré
Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie
![]() |
Obra de Kelly Rae Roberts |
LA SOLEDAD
¿Qué es la soledad?”,
te pregunté – Cuando nadie está a tu lado, me dijiste.
-¿Qué es más solitario?
-Cuando nadie te ama,
Y ¿la mayor de las soledades?
-¡Cuando nadie te comprende!
Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie
![]() |
Obra de Kelly Rae Roberts |
ENTRÉGAME TUS PENAS
¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!
Son tuyas la dicha de mi corazón
y las anémonas de mis sueños,
cuando pienso en los vastos horizontes del universo;
y mis locuras como la amante apasionada,
cuando en la luz de Su nombre me absorbo.
Entrégame tus dudas,
y las flores de fe en mi corazón serán tuyas.
El país de mi corazón,
es la tierra de muchas praderas perfumadas y sin fronteras,
con múltiples tabernáculos,
de caras negras, rojas, blancas y amarillas.
¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!
Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie
B O N U S T R A C K
Hoy,
al pasar por el patio de la cárcel
me encontré a un gorrión.
Picoteaba un trozo de pan bien congelado,
una migaja fría, en la nieve.
«Tú y yo somos los dos prisioneros hambrientos», le dije.
Y así, en aquel instante,
abandonó la miga
y se alejó volando.
Ante eso pensé:
«¿Acaso eres tú menos
que este pobre gorrión?
Dime, ¿por qué no sueltas
el pan igual que el pájaro?
Deja esa miga y vuela
aunque te roa el hambre».
![]() |
*de Poemas enjaulados, Editorial Pre-Textos Traducido por Ryma Shermohammadi y Amaya Blanco Colección La Cruz del Sur / Edición bilingüe |
(Isfahán, Irán, 1953)
Reside en Teherán
POETA/PROFESORA/LICENCIADA EN PSICOLOGÍA/
ENCARCELADA 10 AÑOS POR SUS CREENCIAS RELIGIOSAS/
para leer una nota en Comunidad Bahá’í de España
2 comentarios:
Lindísimos poemas.
Mucho contraste entre la belleza y ternura de la persona humana y la realidad cruda y áspera de la maldad. Hay gente que dan su vida por teansmitir amor.....
Publicar un comentario