20 de junio de 2020

Sharon Doubiago, Poema de amor al viento fuerte, Amerrique (+1)


Ilustración de Fernando Vicente

POEMA DE AMOR AL VIENTO FUERTE, AMERRIQUE

Si pudiera escribir el poema de amor 
de mi continente al tuyo
Si pudiera escribir mi amor
a ti, Viento Fuerte,
                         Amerrique
labios muertos se congregarían
a través de la tierra y yo hablaría
del espíritu

                        (Yo hablaría 
                           del sexo)

como cuando me levanto en el sol
y veo el globo terráqueo
girando a través del espacio del oeste al este
y veo la lágrima sagrada
del sur al norte
en la danza del continente
la deriva
la separación de su costilla para ella
Panamá
la manera como te cortaron
por la velocidad, comercio

Si pudiera escribir de este hemisferio,
cómo se amarían nuestros dos continentes, la forma de nuestras almas
yin y yan, río mississipi, río del amazonas
como sus lomos articulan la forma de todas las criaturas
como nos acoplamos
el uno al otro

la manera en que te balanceas lejos al oeste, luego tensas
tu largo falo
en el éxtasis uterino de los mares caóticos
para alcanzar mis orígenes
mi alto Aconcagua, mi mágico Denalí

Yo soplaría, Popol Vuh
El Niño
desde Perú hasta el mar de Bering
el hilo delgado de las Aleutianas
a través de tu emperador Seamounts
hasta Rusia, Siberia
apañuscar tus islas en el Gran Golfo
alrededor de tu sol, blanquear
tus arenas rubias, Caribe

la manera como tus placas oceánicas
continuamente se hunden debajo de mi

la manera como Brasil anhela
África, Afrodita

el descenso vertical de Perséfone
Démeter en su dolor vagando horizontalmente

esta jornada hacia atrás en el tiempo y bajando Tierra
esta búsqueda de las ciudades perdidas, lo inexplorado
este dolor por las hijas abandonadas, las madres
desconocidas, esta indagación
del Ser,
esta evolución humana, sagrada égira
más allá de la identidad de género,
este regreso de los padres
como hijos de sus niños
esta búsqueda del Santo Grial
que contiene su esencia
este descenso por el mundo

como escribiendo un poema de amor
mi lengua baja tu cuerpo
este semen - Todos
nacidos del cuerpo de un hombre

este hundirse en la tierra
esta postración a sus revoluciones
este acariciar mi cara
hasta su cervix

matriz intrascendente -Todos
nacidos de las profundidades emocionales
de la mujer

en Stone on Stone, Poems by Women of Diverse Heritages/
Piedra sobre piedra, Poesía por mujeres de diversas culturas,
Open Hands Publishings, 1994
Traducción de Rudolfo Dada y Myrna Nieves
Editado por Zoe Anglesey



B O N U S  T R A C K

Ilustración de Elisa Talentino para The New York Times
 (...)
Mi madre es un poema
que nunca podré escribir, sin embargo
todo lo que escribo son poemas a mi madre.

(...)
My mother is a poem
I’ll never be able to write, though
everything I write is a poem to my mother.


de Hard Country, West End Press, 1982

(...)
Mia madre è una poesia 
che non sarò mai in grado di scrivere, anche 
se tutto quello che scrivo è una poesia a mia madre.





Ph Maureen Hurley, 1980s
Sharon Doubiago
-Sharon Lura Edens-
(Long Beach, California, EE.UU., 1941)
para leer una entrevista en TOPOGRAPHIES
+ en 5_TROPE
su FACEBOOK
su WEB

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...