La señorita Murphy en el primer grado
escribió su nombre con tiza
en la pizarra y nos dijo
que estaba rugiendo desde las trayectorias de las tormentas
de la Vía Láctea a una velocidad espantosa
y que si se alejaba de su curso
se estrellaría contra la tierra y
no habría escuela mañana.
Un predicador de barba roja de las colinas
con una mirada salvaje en sus ojos
estaba en la plaza pública
en el borde del parque
proclamando que él era el enviado por Dios
para salvar a cada uno de nosotros,
incluso a los niños pequeños.
"Arrepentíos, pecadores!" -gritó,
agitando su cartel escrito a mano.
Durante la cena me sentí triste al pensar
que probablemente era
la última comida que podría compartir
con mi madre y mis hermanas,
pero me sentía tan excitado
que apenas he tocado mi plato.
Así que la madre me regañó
y me envió temprano a mi habitación.
Toda la familia está durmiendo,
excepto yo. Ellas no me han oído
cruzar el pasillo y subir
la escalera hacia el aire fresco de la noche.
Mírame, padre, en el techo
del edificio de ladrillo rojo,
al pie de Green Street-
que es donde vivimos, ya sabes, en la planta superior.
Soy el chico de la bata de franela blanca
tendido en esta cama de grava gruesa
buscando en el cielo estrellado,
esperando el fin del mundo.
Traducción de Say
HALLEY'S COMET
Miss Murphy in first grade
Wrote its name in chalk
Across the board and told us
It was roaring down the stormtracks
Of the Milky Way at frightful speed
And if it wandered off its course
And smashed into the earth
There’d be no school tomorrow.
A red-bearded preacher from the hills
With a wild look in his eyes
Stood in the public square
At the playground’s edge
Proclaiming he was sent by God
To save every one of us,
Even the little children.
“Repent, ye sinners!” he shouted,
Waving his hand-lettered sign.
At supper I felt sad to think
That it was probably
The last meal I’d share
With my mother and my sisters;
But I felt excited too
And scarcely touched my plate.
So mother scolded me
And sent me early to my room.
The whole family’s asleep
Except for me. They never heard me steal
Into the stairwell hall and climb
The ladder to the fresh night air.
Look for me, Father, on the roof
Of the red brick building
At the foot of Green Street
That’s where we live, you know, on the top floor.
I’m the boy in the white flannel gown
Sprawled on this coarse gravel bed
Searching the starry sky,
Waiting for the world to end.
de Passing Through © W.W. Norton & Co., 1997
para escucharlo recitar en THE POETRY ARCHIVE
CARTA NOCTURNA
f r a g m e n t o
(...)
Querida, ¿es demasiado tarde para la paz, demasiado tarde
para que los hombres se reúnan en las fuentes a beber
el agua dulce; demasiado tarde para la camaradería
y la risa en la fábrica; demasiado tarde para que
digamos “Seamos buenos los unos con los otros”?
Las lámparas una a una se apagaron; el valle duerme;
me ocupo de la última luz brillando sobre las granjas
y mantengo vivo para ti el pensamiento del amor,
como estudiosos encarcelados en una época ignorante
ocupados de las brasas del fuego de Troya.
Las ciudades sufrirán el asedio y algunas caerán,
pero el hombre no es capturado. Qué significa el corazón profundo,
su mensaje de la mano grande, redonda, infantil,
su asombro, su simple grito solitario,
el sobre ensangrentado con tu dirección,
es historia, esa punzada ancha y mortal.
Traducción de Yanina Audisio
NIGHT LETTER
(...)
My dear, is it too late for peace, too late
For men to gather at the wells to drink
The sweet water; too late for fellowship
And laughter at the forge; too late for us
To say, “Let us be good to one another”?
The lamps go singly out; the valley sleeps;
I tend the last light shining on the farms
And keep for you the thought of love alive,
As scholars dungeoned in an ignorant age
Tended the embers of the Trojan fire.
Cities shall suffer siege and some shall fall,
But man’s not taken. What the deep heart means,
Its message of the big, round, childish hand,
Its wonder, its simple lonely cry,
The bloodied envelope addressed to you,
Is history, that wide and mortal pang.
Stanley Jasspon Kunitz
(Worcester, Massachusetts, 1905-
NY, EE.UU., 2006)
POETA/PROFESOR/PERIODISTA/EDITOR
en The Collected Poems of Stanley Kunitz,
W.W.Norton&Company, 2000
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
+en ACADEMIA PARANINFO
y + en LA MAJA DESNUDA
en WIKIPEDIA
3 comentarios:
Un hermoso regalo de bienvenida,después de estar yo,dos semanas ausente!
Un beso!
Mucho más de dos semanas Alejandra, o acaso pensás que no lo noté? Este blog sin tus lecturas y comentarios no tiene vida.
Espero que esté muy bien ya en casa
Qué bueno leerlo hoy.
Publicar un comentario