hay collares que son correas
hay mujeres que son perras
ciertos hombres, perros rabiosos
a los perros propiamente dichos
no se les ha perdido nada aquí
aunque metan el hocico en todas partes
olfateando cosas imaginarias
y, además, no hablan, ladran,
tienen razón seguro
Traducción de El transcriptor
há colares que são coleiras
há mulheres que são cadelas
certos homens, cães raivosos
os cães propriamente ditos
não foram para aqui chamados
embora metam o nariz em todo o lado
farejando coisas imaginárias
e, de resto, não falam, ladram
têm com certeza razão
de Vida: variações, Cotovia, Lisboa, 2008
Cuando somos de esas jóvenes imprecisas que no se sabe donde empiezan, donde acaban, si acaso algún día terminarán. Parecen crecer a cada instante, en anchura, en altura, sobre todo en profundidad. Y sin embargo, menguan si alguien las acaricia con cuidado. Pequeñas, caben entonces en una sola casi mano.
Traducción de TR3S REINOS
Quando somos dessas raparigas imprecisas que não se sabe onde começam, onde acabam, se acaso algum dia terminarão. Parecem crescer a cada instante, em largura, em altura, sobretudo em profundidade. E, no entanto, minguam se alguém as acaricia com vagar. Pequenas, cabem então numa só apenas mão.
Mas ¿por qué una caída? ¿Por qué no una ascensión? Tal vez un error de perspectiva, cuántas veces repetido
Traducción de TR3S REINOS
Mas porquê uma queda? Por que não uma ascensão? Talvez um erro de perspectiva, quantas vezes repetido
Días en que guardamos discretamente las manos en los bolsillos, mal contenidas, mal conteniéndose, estremeciendo el desvarío, deseando emanciparse, desmembrarse de ese cuerpo que nunca supo que uso darles. O sí, pero sólo antaño. Sólo antaño.
Traducción de TR3S REINOS
Dias em que guardamos discretamente as mãos nos bolsos, mal contidas, mal contendo-se, estremecendo o desvario, desejando emancipar-se, desmembrar-se desse corpo que nunca soube que uso dar-lhes. Ou sim, mas só outrora. Só outrora.
Bénédicte Houart
-Bénédicte Geneviève Marie Houart-
(Braine-le-Conte, Bélgica, 1968)
Reside en Coimbra, Portugal desde 1975
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/DOCENTE
su producción en LIVROS COTOVIA
para leer su poesía en inglés en CENTRO NACIONAL DE CULTURA
para leer más en MODO DE USAR&co.
y en POESIA&LDA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario