![]() |
| Obra A moment in time, de Nina Tsereteli |
SABIDURÍA
Así sencillamente como el pájaro canta
dar en una palabra todo su corazón,
tener dentro del alma una dulzura santa
que luminosa alumbra con suave resplandor
Brindar el corazón en una frase sola
y con suave sonrisa mostrar el alma entera,
así como en verano sonríe la corola
y como el fuego amigo en invierno atempera.
Sentir el alma plena de alegría y dulzura
y saber expandirla también en derredor
como una tenue música tejida de ternura
que sabe apaciguar suavemente el dolor.
Luminosa, segura de su eterno brillar,
ser la lámpara suave que ilumina el hogar,
segura, previsora reconfortante y santa,
¡consumirse despacio alumbrar, alumbrar,
así, sencillamente como el pájaro canta!
Traducción del francés de Alfonsina Storni
![]() |
Poesías, Ediciones Selectas América, Nº35, 1920 Cuadernos Quincenales de Letras y Ciencias Prólogo de José Enrique Rodó Traducción de Alfonsina Storni |
B O N U S T R A C K
[…] Aunque yo no creyera del todo viable esas ideas [feministas], más degradante me parecía tener que aceptar que habíamos sido puestas en el mundo para no tener —hasta cierta edad— otra preocupación que el vestirnos, divertirnos y agradar… ¡para encontrar novio!
por Axel Gasquet
(Bs.As., 1881 - Alta Gracia, Córdoba, Argentina, 1952)
POETA BILINGÜE/ESCRITORA/ENSAYISTA/PERIODISTA/FILÁNTROPA ARGENTINA
de Poesías, Ediciones Selectas América, Nº35, 1920
Cuadernos Quincenales de Letras y Ciencias
Prólogo de José Enrique Rodó
Traducción de Alfonsina Storni
+ en MÁGICAS RUINAS
+ en LA CIUDAD REVISTA
en WIKIPEDIA

.djvu.jpg)


No hay comentarios:
Publicar un comentario