s/d del autor |
NO HAY POEMAS HONESTOS SOBRE MUJERES MUERTAS
Qué queremos unas de otras
después de haber contado nuestras historias
Queremos
ser curadas queremos
una musgosa calma que crezca sobre nuestras
cicatrices
queremos
la hermana todopoderosa que no asuste
que hará que el dolor se vaya
que el pasado no sea así.
(f r a g m e n t o)
citado por Adrienne Rich en el ensayo Nacemos de Mujer, 1986
Traducción de Gabriela Adelstein
THERE ARE NO HONEST POEMS ABOUT DEAD WOMEN
What do we want from each other
after we have told our stories
do we want
to be healed do we want
mossy quiet stealing over our scars
do we want
the powerful unfrightening sister
who will make the pain go away
mother’s voice in the hallway
you’ve done it right
the first time darling
you will never need
to do it again.
Thunder grumbles on the horizon
I buy time with another story
a pale blister of air
cadences of dead flesh
obscure the vowels.
de Our Dead Behind Us, New York: Norton, 1986
B O N U S T R A C K
Foto de Eye for Ebony en Unsplash |
Nos hemos escogido como compañeras
para compartir el filo de nuestras batallas,
la guerra es sólo una,
si la perdemos
llegará el día en que la sangre de las mujeres
cubrirá, reseca, un planeta muerto.
Si vencemos,
ya sabéis que buscamos
más allá de la historia
una relación nueva y mejor.
de La hermana, la extranjera, (1982 - 2002),
Editorial Horas y horas, Madrid, 2002
We have chosen each other
and the edge of each others battles
the war is the same
if we lose
someday women’s blood will congeal
upon a dead planet
if we win
there is no telling
we seek beyond history
for a new and more possible meeting.
(1980)
de Sister Outsider, Crossing Press, CA. 1984
HABLA UNA MUJER
Por la luna marcada y por el sol tocada
aunque mi magia no está escrita
cuando el mar dé media vuelta
Dejará tras de sí mi forma.
No busco ningún favor
intocada por la sangre
implacable como la maldición del amor
permanente como mis errores
o mi orgullo
no mezclo
amor con pena
ni odio con desprecio
y si me conocieras
mira en las entrañas de Urano
donde bate el incansable océano.
No habito
mi nacimiento ni mis divinidades
soy intemporal y a medio hacer
y busco aún
a mis hermanas
brujas en Dahomey
que me lleven en sus telas enroscadas
como hacía nuestra madre
en duelo.
He sido mujer
largo tiempo
cuídate de mi sonrisa
traiciono con magia antigua
y la furia nueva del mediodía
con todos tus amplios futuros
prometidos
yo soy
mujer
y no blanca.
en El unicornio negro, Ediciones Torremozas, 2019
Traducción de Jimena Jiménez Real
copyright Dagmar Schultz |
(Harlem, NY, EE.UU., 1934-1992)
ESCRITORA/POETA/ACTIVISTA
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario