Ilustración de Lieke Van Der Vorst |
Quisiera completar una frase.
Que ya no me expliquen nada.
Quiero que se callen
durante un día entero.
Que no digan nada,
que hagan un ayuno de palabras,
que el silencio se propague
por las oficinas gubernamentales
y que también los altos mandos
se llamen a silencio.
Susurrarán las hojas de los árboles
tras las ventanas.
Pido un día de relativa calma
en las fronteras
y en las paradas de los autobuses,
sin piropos de camino a la playa
ni gritos para llamar la atención
en los cristales del auto.
Reunidas
alrededor de las mesas,
en las cocinas,
las madres hablarán de política
y las chicas reirán
con las bromas de sus hermanas.
Ustedes, a cerrar el pico.
Traducción de Gerardo Lewin
תנו לי יום אחד
אֲנִי רוֹצָה שֶׁתִּתְּנוּ לִי לְהַשְׁלִים מִשְׁפָּט
אַל תַּסְבִּירוּ לִי שׁוּם דָּבָר
אֲנִי רוֹצָה שֶׁתִּשְׁתְּקוּ
יוֹם אֶחָד שָׁלֵם
אַל תְּדַבְּרוּ עַל כְּלוּם
צְאוּ לְתַעֲנִית שֶׁל מִלִּים
דְּמָמָה תִּשְׂתָּרֵר בְּמִסְדְּרוֹנוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
צַמֶּרֶת צָהָ"ל תִּשְׁקֹט גַּם הִיא
עָלִים יְרַשְׁרְשׁוּ מִחוּץ לַחַלּוֹנוֹת
אֲנִי מְבַקֶּשֶׁת יוֹם אֶחָד שֶׁל שֶׁקֶט יַחֲסִי
בַּגְּבוּלוֹת וּבְתַחֲנוֹת הָאוֹטוֹבּוּסִים
בְּלִי שְׁרִיקוֹת בַּדֶּרֶךְ לַיָּם
בְּלִי קְרִיאוֹת מִבַּעַד חַלּוֹנוֹת הַמְּכוֹנִיּוֹת
סְבִיב שֻׁלְחָנוֹת, בַּמִּטְבָּחִים, אִמָּהוֹת יְדַבְּרוּ פּוֹלִיטִיקָה
בָּנוֹת יִצְחֲקוּ מִבְּדִיחוֹת אַחְיוֹתֵיהֶן
אַתֶּם תִּשְׁתְּקוּ.
Tehila Hakimi
(Tel Aviv, Israel, 1982)
Reside en Jaffa
POETA/ESCRITORA/INGENIERA
de Mahar na‘avod / We will work tomorrow
Tel Aviv: Hotza’at Tangir, 2014
para leer una entrevista en THE WRITING UNIVERSITY
su FACEBOOK
para leer MÁS
3 comentarios:
Muy bueno!
GRACIAS!
Hoy más que nunca es necesaria esta voz!
no sabes lo bien que me viene este poema hoy!
un abrazo!
Publicar un comentario