En el bus
de Newark a New York
el bebé vomita
en el cuello de zorro
de su único abrigo
Ella limpia el cuello
y el rostro suave del bebé
luego coge al crío
de la mano
y se dirige al metro
donde el crío
duerme
sobre su rodilla
y ella
ella misma
posa su mirada perdida
a través de la ventana
por encima de la cabeza
del bebé que duerme
Tiene veintisiete años
y está muy cansada
Permíteme
ayudarla siempre
Porque he sido ella, permíteme
ser su amiga
On the bus
from Newark to New York
the baby pukes
into the fox collar
of her only coat
She wipes the collar
and the baby's soft face
then takes her toddler
by the hand
and heads for the subway
where the toddler
sleeps
at her knee
and she
herself
stares
out the window
over the head
of the sleeping baby
She is twenty-seven
and very tired
Let me always
support her
Having been her
befriend her
No ônibus
entre Newark e Nova Iorque
o bebê vomita
na gola de pele
do seu único casaco de inverno
Ela limpa a gola
e o rosto macio do nenêm
em seguida toma a pequena
pela mão
e pegam rumo ao metrô
onde a pequena dorme
sobre seu joelho
e ela
mesma
fixa o olhar
pela janela
por cima da cabeça
da pequena que dorme
Ela tem 27 anos
e está muito cansada
Me deixe sempre
apoiá-la
Tendo sido ela,
tornar-me amiga sua
Fotografía de Daniel Almazán Klinckwort |
El sábado los ositos de peluche estaban de nuevo
sobre la autopista Major Deegan
bailando en plástico sobre el puente del tren
bajo un cielo medio neblinoso, medio azul
y había nubes blancas
que traía el viento del oeste
lo cual habría sido suficiente
para alguien acostumbrado al placer
en pequeñas dosis
pero más tarde, a la puesta del sol
conduciendo hacia el norte por el Saw Mill
con un viento alto, con nubes grandes y pasajeras
orgullosas de sus vientres rosáceos
en un momento de luz intensa
vi una casa a lo Edward Hopper
a la vez tan exquisitamente luminosa y oscura
que lloré, todo el camino hasta la Ruta 22
aquellas lágrimas incontrolables
«como si llorara el cuerpo entero»
así que jóvenes mujeres
he aquí el dilema
en él la solución:
siempre he sido a la vez
tan mujer como para derramar lágrimas de emoción
y tan hombre
como para conducir mi coche en cualquier dirección.
en Beat attitude: Antología de mujeres poetas de la generación beat,
Edición bilingüe, Editorial Bartleby, 2015
Selección y traducción de Annalisa Marí Pegrum
DIREÇÃO
No sábado os ursos de pelúcia flutuavam de novo
sobre o Major Deegan
dançando no plástico ao longo do corrimão da ponte
sob um céu meio nublado, meio azul
e havia nuvens brancas
chegando do oeste
o que talvez fosse suficiente
para alguém acostumado ao prazer
em pequenas dosagens
Porém mais tarde ao pôr do sol
dirigindo rumo ao norte pelo Saw Mill
no vento forte, com as nuvens grandes que flutuavam
por sobre a estrada como animais
mostrando orgulhosomente suas rosadas barrigas
num momento de luz intensa
vi uma casa tipo Edward Hopper
tão simultânea e extraordinariamente clara e escura
que eu chorei todo o caminho da Rota 22
aquelas lágrimas incontroláveis
“como se o corpo chorasse”
e portanto, mulheres jovens
eis aqui o dilema
em si a solução:
sempre fui ao mesmo tempo
mulher o suficiente para comover-se até o pranto
e homem o suficiente
para pegar o carro e me mandar
em qualquer direção
Edición bilingüe, Editorial Bartleby, 2015
Selección y traducción de Annalisa Marí Pegrum
HARD DRIVE
Saturday the stuffed bears were up again
over the Major Deegan
dancing in plastic along the bridge rail
under a sky half misty, half blue
and there were white clouds
blowing in from the west
which would have been enough
for one used to pleasure
in small doses
but then later, at sunset,
driving north along the Saw Mill
in a high wind, with clouds big and drifting
above the road like animals
proud of their pink underbellies,
in a moment of intense light
I saw an Edward Hopper House,
at once so exquisitely light and dark
that I cried, all the way up Route 22
those uncontrollable tears
“as though the body were crying”
and so young women
here’s the dilemma
itself the solution
I have always been at the same time
woman enough to be moved to tears
and man enough
to drive my car in any direction
de Drive, Hanging Loose Press, 1998
DIREÇÃO
No sábado os ursos de pelúcia flutuavam de novo
sobre o Major Deegan
dançando no plástico ao longo do corrimão da ponte
sob um céu meio nublado, meio azul
e havia nuvens brancas
chegando do oeste
o que talvez fosse suficiente
para alguém acostumado ao prazer
em pequenas dosagens
Porém mais tarde ao pôr do sol
dirigindo rumo ao norte pelo Saw Mill
no vento forte, com as nuvens grandes que flutuavam
por sobre a estrada como animais
mostrando orgulhosomente suas rosadas barrigas
num momento de luz intensa
vi uma casa tipo Edward Hopper
tão simultânea e extraordinariamente clara e escura
que eu chorei todo o caminho da Rota 22
aquelas lágrimas incontroláveis
“como se o corpo chorasse”
e portanto, mulheres jovens
eis aqui o dilema
em si a solução:
sempre fui ao mesmo tempo
mulher o suficiente para comover-se até o pranto
e homem o suficiente
para pegar o carro e me mandar
em qualquer direção
Traducción al portugués de Miriam Adelman
Hettie Jones - Hettie Cohen -
(Brooklyn, EE.UU., 1934)
POETA/EDITORA
para leer + en DESCONTEXTO
+ en BUENOS AIRES POETRY
su WEB
Hettie Jones - Hettie Cohen -
(Brooklyn, EE.UU., 1934)
POETA/EDITORA
para leer + en DESCONTEXTO
+ en BUENOS AIRES POETRY
su WEB
1 comentario:
que maravilla!
llevo un rato en tu blog poniéndome al día (junio ha sido un mal mes, y julio lleva camino de serlo, y no tengo tiempo para leer en el despacho... con lo que me gusta leer en el despacho!...)
así que gracias por este ratito de poesía en mitad de mi jornada laboral... y gracias por esta recolección de joyas que nos regalas.
un abrazo!
Publicar un comentario