Ilustración de Victoria Robles |
A ti
Que me has matado en ese tiempo
Y a quien he matado en ese tiempo
Tiempo de muerte
Ese tiempo
Vendrá ese instante donde
Los ojos en los ojos
Veremos que somos nada salvo el reflejo de nuestra mirada
Que dice perdón
Nada más
Perdón
Observa este perdón en mis ojos
Y las vetas
La luz persiste delante de nosotros
Traducción de Gustavo Osorio
A toi
Qui m’as tuée en ce temps-là
Et que j’ai tué en ce temps-là
Temps de tuerie
Ce temps-là
Viendra-t-il cet instant où
Les yeux dans les yeux
Nous verrons que nous ne sommes que le reflet de notre regard
Qui dit pardon
Rien d’autre
Pardon
Vois ce pardon dans mes yeux
Et filons
La lumière perce devant nous
Traducción de Nabil El Azan
Ilustración de Victoria Robles |
AL ALMA DE ABBAS ABBAS
no habría querido que asistieses a mis funerales
que derramaras lágrimas sobre mí
o que arrojaras la tierra sobre mi piel
no me hubiera recibido tu ramo de flores
las flores cortadas me entristecen
yo habría querido que fueses el eco de mi voz
cuando grité por mí
y por ti
Traducción de Gustavo Osorio
Ilustración de Victoria Robles |
EXILIO
la oscuridad me colocó un velo
este laberinto es sin claridad
el fuego que tomé puro de la luz
me cegó
perdida
su augurio apenas tocado
que me redujo a pedazos
yo recogí mis pedazos
y los confié a mi reflejo
pero en el reflejo no pude ver ningún reflejo
cogí mi voz con la esperanza de entender
y llamé
su imagen se me apareció
su imagen de antes
no aquella de hoy
la cual tomé con amor
y que me llevó en adelante
en busca de aquello que no es ya
al llegar a la acera de los refugiados
se evaporó
y caí
como las cenizas de aquellos que no tienen más ilusiones
miseria de caer allí
donde no se entierran los muertos
voy a llevarme de la mano
y regresaré no para regresar sino
para encontrar mi muerte tal como yo la entiendo
Traducción de Gustavo Osorio
Ilustración de Victoria Robles |
en el borde de este abismo
oscilo entre yo y yo
no me precipito
ni vuelvo sobre mis pasos
los espejos me rodean
y hacen caer todos mis rostros
y bloquean todos los pasajes
Traducción de Gustavo Osorio
F A D W A D I X I T
"Incluso si borran todo, no deberíamos dejar que borren nuestro sueño", le dijo a Midi Libre, un periódico francés.
"Si solo queda un sirio, estoy segura
de que construirá la Siria que amamos.
Siria no es un país, una geografía.
Es una idea "
Es una idea "
(extraído de The New York Times, 17 de agosto de 2017)
Fadwa Souleimane
(Alepo, Siria, 1970-2017)
POETA/ACTRIZ/ACTIVISTA
de À la pleine lune, Éditions Le Soupirail, 2014
Traducción del árabe al francés de Nabil El Azan
Prefacio de Brigitte Remer
extraído de CÍRCULO DE POESÍA
3 comentarios:
Hermosas las palabras y las ilustraciones. ¡Gracias!
Dolorosos y bellísimos versos!
Gracias!
Es hermoso y conmovedor.
Publicar un comentario