s/d del autor de la fotografía |
Trato con el ladrón que quita la cara del espejo.
Le birlé la imagen de una muchacha que tiene la mirada de Narciso.
Pero pregúntale cómo vivir,
cómo reaccionar ante los hechos y las palabras.
El mundo es una mierda, dice. Rayos, ¿no sirven aquí
ni una puta cerveza?
La piel es piel, gesticula el diario de la tarde. Cómo tomar todo lo escrito
y hablado; en el canal de la TV un hombre
se mete en el ano de una mujer y otro en su vagina, ella simula placer y gime de dolor.
Diantre, es como una tragedia que el hombre tenga que penetrar,
y la naturaleza como que lo pide, o si no, se siente excluido, coño,
y el otro simultáneamente se va por el culo, puta.
¿Cómo tomar todo lo escrito y hablado, el ovillo azul de seda
donde la vena de la frase late?
¿Cómo lo más recóndito del laberinto, una marmita congelada,
un tablero de ajedrez de corazones de cuyos escaques mana un rojo torrente?
Despliega tus alas, muchacha, y alza vuelo; todas
las ventanas son de mentira,
en algún lugar esperan el árbol y sus frutas,
a los que las palabras no hacen justicia.
Ve como música hacia su follaje, a la bóveda del viento que tañe,
al infierno, no hay otro camino hacia el amor.
Es el chico en el patio de la escuela, tratado de torpe,
cuya cabeza se dobla a temprana hora sobre los libros,
es el comienzo de los cuernos.
Y los testículos, no hay que olvidar los testículos,
pesan como pesas.
Helo aquí, un toro suspicaz;
carajo no hay una puta cerveza,
pero los genitales se encuentran y el amor todo lo soporta.
de Siksi seurustelen varkaiden kanssa / Por eso trato con ladrones, 2002
Traducción de Renato Sandoval e Inka Korhonen
Obra de Fernando Vicente |
Hablar de amor,
de lo que no se puede hablar –
de ese callejón sin salida que es el espejo
de donde alguien pende de cabeza
en un árbol invisible
con las piernas atenazando una rama
como si luchase contra la gravedad
y abriese la boca
sin emitir sonido alguno.
O hablar
como si el amor fuese una puerta
y el pesar su llave
y detrás de la puerta un árbol en llamas
ahora visible,
un feto estirase las piernas y emergiese
a la superficie,
y te hablase, juglar
que arrojas tu cabeza de una mano a la otra
como un dado,
y te tendiese una hoja fresca
acabado el diluvio.
Traducción de Renato Sandoval
extraído de POESÍA DE MUJERES
PUHUA RAKKAUDESTA
Puhua rakkaudesta,
siitä mistä ei voi puhua -
umpikujasta joka on peili
jossa joku riippuu ylösalaisin
näkymättömässä puussa
jalat kiedottuina oksan ympäri
kuin painaisi painovoiman kanssa
ja aukoo suutaan
josta ääni ei kuulu.
Tai puhua siten
kuin rakkaus olisi ovi
johon ikävä on avain
ja oven takana puu leimahtaisi
näkyväksi,
sikiö oikaisisi jalat ja sukeltaisi
pintaan,
puhuisi sinulle, jonglööri
joka viskelet päätäsi kädestä toiseen
kuin noppaa,
ojentaisi tuoreen lehden
vedenpaisumuksen jälkeen.
TO SPEAK OF LOVE
To speak of love,
of what one cannot speak -
a blind alley, a mirror
in which someone hangs
upside down from an invisible tree
feet wrapped around a branch
as if wrestling gravity,
mouth open,
no voice.
Or to speak as if
love were a door
to which longing is the key
and behind the door, the tree would blaze
into visibility,
the fetus would straighten its legs and dive
up to the surface,
would speak to you, juggler
who tosses his head from hand to hand
like a die,
would offer you a fresh leaf
after the flood.
Eira Margot Helene Stenberg
(Tampere, Finlandia, 1943)
ESCRITORA/GUIONISTA/DRAMATURGA
para leer una entrevista en VALLEJO & Co.
para leer sus poemas en inglés en BOOKS FROM FINLAND
para leer + en FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
1 comentario:
el segundo poema me pareció maravilloso!
Gracias!
Publicar un comentario