27 de agosto de 2017

Linda Hogan, Herencia (+2)

Obra de Tom Phillips

HERENCIA

De mi madre, el espejo antiguo
donde veo mi cara tomar sus líneas.
Ella me dejó el olor a pan horneado
para calentar los finos pelos de mi nariz,
ella me dejó grandes pechos blancos que
sobrecargan mi cuerpo.

De mi padre tomo sus ojos marrones,
la plaga de langostas que arrasó nuestras cosechas,
volaban en formación como buitres.

De mi tío la madera tallada
que traquetea como huesos
y es blanca
y huele a todas nuestras casas viejas
que ya no están. Él era el hombre
que me cantaba viejos coros, las palabras
que a mi padre le dijeron que no lo recordara.

De mi abuelo que nunca habló
aprendí a temer el silencio.
Aprendí a matar una serpiente
cuando estás rogando por lluvia.

Y abuela, mujer de ojos azules
cuya piel era morena,
ella usó rapé.
Cuando su lata café llena de saliva negra
se derramó sobre mí
fue como la nube marrón de saltamontes
que arrasó sus campos.
Fue la mancha marrón
que cubría mi camisa blanca,
mi blancura una vergüenza.
Ese dulce líquido negro como la comida
que masticaba y escupía en la boca de mi padre
cuando era un bebé.
Era la tierra marrón de Oklahoma
manchada con aceite.
Dijo que el tabaco limpiaría tu cuerpo de venenos.
Tiene más medicina que piedras y cuchillos
contra tus enemigos.

Ese tabaco es la noche oscura que me cubre.

Ella dijo que es prudente comer carne de ciervo
así serás rápido y viajarás muchas millas.
Ella me contó cómo nuestra tribu siempre ha seguido un palo
que apuntaba al oeste
que apuntaba al este.

De mi familia he aprendido los secretos
de no tener nunca un hogar.

HERITAGE

From my mother, the antique mirror
where I watch my face take on her lines.
She left me the smell of baking bread
to warm fine hairs in my nostrils,
she left the large white breasts that weigh down
my body.

From my father I take his brown eyes,
the plague of locusts that leveled our crops,
they flew in formation like buzzards.

From my uncle the whittled wood
that rattles like bones
and is white
and smells like all our old houses
that are no longer there. He was the man
 who sang old chants to me, the words
my father was told not to remember.

From my grandfather who never spoke
I learned to fear silence.
I learned to kill a snake
when you’re begging for rain.

And grandmother, blue-eyed woman
whose skin was brown,
she used snuff.
When her coffee can full of black saliva
spilled on me
it was like the brown cloud of grasshoppers
that leveled her fields.
It was the brown stain
that covered my white shirt,
my whiteness a shame.
That sweet black liquid like the food
she chewed up and spit into my father’s mouth
when he was an infant.
It was the brown earth of Oklahoma
stained with oil.
She said tobacco would purge your body of poisons.
It has more medicine than stones and knives
against your enemies.
That tobacco is the dark night that covers me.
She said it is wise to eat the flesh of deer
so you will be swift and travel over many miles.
She told me how our tribe has always followed a stick
that pointed west
that pointed east.

From my family I have learned the secrets
of never having a home.


LINDA DIXIT (x2)

Fotografía extraída de ACÁ

Hay una forma en que la naturaleza habla, esa tierra habla. La mayoría de las veces simplemente no somos lo suficientemente pacientes, lo suficientemente callados, para prestar atención a la historia.

There is a way that nature speaks, that land speaks. Most of the time we are simply not patient enough, quiet enough, to pay attention to the story.


*
"La cura para el alma perdida está en las brumas de la mañana, la hierba que creció un poco durante la noche, el primer calor de la luz del sol de esta mañana y el caminar humano en un mundo infundido con inteligencia y espíritu".

“The cure for soul loss is in the mists of morning, the grass that grew a little through the night, the first warmth of this morning’s sunlight, and the human walking in a world infused with intelligence and spirit.”

en The Radiant Life of Animals, Beacon Press, 2020




Linda Hogan 
Denver, Colorado, EE.UU., 1947)
Reside en Tishomingo, Oklahoma
POETA/ESCRITORA/ACADÉMICA/AMBIENTALISTA/
ASCENDENCIA NATIVA CHICKASAW
Premio Henry David Thoreau 2016
para leer + en POETRY FOUNDATION
su WEB





No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...